欢迎您访问公共英语!

“put the clock back”不是“把钟拨回去”

The new censorship law will put the clock back by fifty years.
误译:新的审查法将使时钟倒退五十年。
正确:新的审查条例是开倒车,要退回到50年以前的水平。
说明:put the clock back 的意思是“开倒车;倒行逆施”。

2026-03-08

“a closed book”不是“一本合上的书”

Nuclear physics is a closed book to most of us.
误译:核物理学对我们大多数人来说是一本封闭的书。
正确:我们大多数人对核物理学一窍不通。
说明:a closed book 的意思是“一无所知的科目”。

2026-03-08

“on cloud nine”不是“在九层云上”

He was on cloud nine after winning the competition.
误译:赢得比赛后,他在云九上。
正确:他在比赛获胜后欣喜若狂。
说明:on cloud nine 的意思是“极快乐”。

2026-03-08

“under a cloud”不是“在云朵下”

He's under a cloud owing to that scandal.
误译:由于那起丑闻,他只能呆在云朵的阴影下。
正确:由于那起丑闻事件,它的名誉受损。
说明:under a cloud 的意思是“失体面”。

2026-03-08

“the coast is clear”不是“海岸很清澈”

They waited until the coast was clear before loading the stolen goods into the van.
误译:他们等到海岸清澈后才将赃物装上货车。
正确:他们待四下无人时就把赃物装进货车。
说明:the coast is clear的意思是“没有被发现的或被抓住的危险”。

2026-03-08

“cut one's coat according to one's cloth”不是“根据自己的布料剪裁自己的外套”

We wanted to buy a bigger house than this, but we had to cut our coat according to our cloth.
误译:我们想买比这更大的房子,但我们不得不根据我们的布料剪裁我们的外套。
正确:我们原想买比这个更大些的房子,但是得量力而行啊。
说明:cut one's coat according to one's clot

2026-03-08

“turn one's coat”不是“翻开某人的外套”

That was what the Duke of Wellington said when he turned his coat and went over to the Romans.
误译:这是惠灵顿公爵在翻身外衣走到罗马人那时所说的话。
正确:这是惠灵顿公爵在叛变并投奔罗马人时所说的话。
说明:turn one's coat的意思是“改变信仰(主张、观点、立场等);变节;叛变”。

2026-03-08

“cock-and-bull story”不是“公鸡和公牛的故事”

He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.
误译:他给我们讲了一些公鸡和公牛如何输光了他的所有的钱的故事。
正确:他鬼话连篇,告诉我们把钱都丢了。
说明:cock-and-bull story 的意思是“无稽之谈(尤指用做借口或解释的)”。

2026-03-08

“Cock”不是“公鸡”

A Cock of the hotel called me yesterday morning.
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
正确:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一

2026-03-08

“cock of the walk”不是“走路的公鸡”

He was quiet enough under the late Pope, but he is cock of the walk now.
误译:在已故教皇的领导下,他还挺安静的,但他现在是走路的公鸡。
正确:前任教皇在世的时候他是无声无息的,可现在他称王称霸了。
说明:cock of the walk 的意思是“在小天地里称王称霸的人;头头;土皇帝(这里的walk指斗鸡前放鸡的场子)”。

2026-03-08

“get cold feet”不是“脚冷”

He got cold feet at the last minute.
误译:他在最后一分钟脚冷了。
正确:事到临头他却退缩了。
说明:get/have cold feet的意思是“临阵退缩或胆怯”。

2026-03-08

“give color to”不是“给点颜色”

The scars on his body lent/gave color to his claim that he had been tortured.
误译:他身上的伤疤为他声称自己遭受酷刑的说法增添了色彩。
正确:他说他受过折磨拷打,从他身上的伤疤看来倒也可信。
说明:lend/give color to (sth.) 的意思是“(使某事)显得真实和可信”。

2026-03-08

“see the color of his money”不是“看见他钱的颜色”

Don't let him have the car until you've seen the color of his money.
误译:在你看清楚他钱的颜色之前,别把车给他。
正确:先弄清它确实有钱再把车给他。
说明:see the color of one's money 的英文解释是“to see the colour of someone's money is to make ce

2026-03-08

“the common touch”不是“共同的触感”

He's made it to the top without losing the common touch.
误译:他在不失普通触感的情况下登上了顶峰。
正确:他虽已晋升高位,却仍然不失亲民本色。
说明:the common touch 的意思是“平易近人的美德(尤指居高位者的)”。If you say that someone has the common touch, you mean t

2026-03-08

“compare notes”不是“比较笔记”

We saw the play separately and compared notes (with each other).
误译:我们分别看了这部剧,并比较了笔记。
正确:我们各自看了那部戏,后来(互相)交换了意见。
说明:compare notes (with sb./sth.) 的意思是“(与某人/某事)交换意见;观点;看法”。

2026-03-08

“in confidence”不是“”

He told me of his plan in confidence.
误译:他自信地告诉了我他的计划。
正确:他私下把他的计划告诉了我。
说明:in confidence的意思是“秘密地;私下地;当作秘密”。

2026-03-08

“cook the books”不是“烹饪书”

She was accused of cooking the books.
误译:她被指控把书做成饭。
正确:她被指控造假账。
说明:cook the books 作为俚语的意思是“伪造账目;做假账”。

2026-03-08

“cook his goose”不是“烹饪他的鹅”

When the police found his fingerprints, he knew his goose was cooked.
误译:当警察发现他的指纹时,他知道他的鹅已经煮熟了。
正确:警方发现了他的指纹,他意识到自己已经完了。
说明:cook sb's goose 在俚语中的意思是“使某人彻底失败”。

2026-03-08

“cook up”不是“快速准备(食物)”

He cooked up an excuse for his being absent from school.
误译:他为自己旷课编造了一个做饭的借口。
正确:他为他旷课编造了一个借口。
说明:cook up (sth.) 在俚语中的意思是“编造(尤指行骗);谋划”。

2026-03-08

“as cool as a cucumber”不是“像黄瓜一样冷酷”

He is always as cool as a cucumber in dangerous circumstances.
误译:在危险的情况下,他总是像黄瓜一样冷静。
正确:在危险的情况下,他总是从容不迫的。
说明:as cool as a cucumber 在俚语中的意思是“从容不迫的;泰然自若的”。

2026-03-08