欢迎您访问“the common touch”不是“共同的触感”!

“the common touch”不是“共同的触感”

更新时间:2026-03-08 12:17:39作者:起步网校

He's made it to the top without losing the common touch. 误译:他在不失普通触感的情况下登上了顶峰。 正确:他虽已晋升高位,却仍然不失亲民本色。 说明:the common touch 的意思是“平易近人的美德(尤指居高位者的)”。 If you say that someone has the common touch, you mean that they have the natural ability to have a good relationship with ordinary people and be popular with them. 如果你说某人有common touch,你的意思是他们有天生的与普通人建立良好关系并受到他们的欢迎的能力。

为您推荐

“compare notes”不是“比较笔记”

We saw the play separately and compared notes (with each other). 误译:我们分别看了这部剧,并比较了笔记。 正确:我们各自看了那部戏,后来(互相)交换了意见。 说明:compare notes (with sb./sth.) 的意思是“(与某人/某事)交换意见;观点;看法”。

2026-03-08 12:17

“in confidence”不是“”

He told me of his plan in confidence. 误译:他自信地告诉了我他的计划。 正确:他私下把他的计划告诉了我。 说明:in confidence的意思是“秘密地;私下地;当作秘密”。

2026-03-08 12:17

“cook the books”不是“烹饪书”

She was accused of cooking the books. 误译:她被指控把书做成饭。 正确:她被指控造假账。 说明:cook the books 作为俚语的意思是“伪造账目;做假账”。

2026-03-08 12:17

“cook his goose”不是“烹饪他的鹅”

When the police found his fingerprints, he knew his goose was cooked. 误译:当警察发现他的指纹时,他知道他的鹅已经煮熟了。 正确:警方发现了他的指纹,他意识到自己已经完了。 说明:cook sb's goose 在俚语中的意思是“使某人彻底失败”。

2026-03-08 12:17

“cook up”不是“快速准备(食物)”

He cooked up an excuse for his being absent from school. 误译:他为自己旷课编造了一个做饭的借口。 正确:他为他旷课编造了一个借口。 说明:cook up (sth.) 在俚语中的意思是“编造(尤指行骗);谋划”。

2026-03-08 12:16

“as cool as a cucumber”不是“像黄瓜一样冷酷”

He is always as cool as a cucumber in dangerous circumstances. 误译:在危险的情况下,他总是像黄瓜一样冷静。 正确:在危险的情况下,他总是从容不迫的。 说明:as cool as a cucumber 在俚语中的意思是“从容不迫的;泰然自若的”。

2026-03-08 12:16

加载中...