欢迎您访问“cook the books”不是“烹饪书”!

“cook the books”不是“烹饪书”

更新时间:2026-03-08 12:17:14作者:起步网校

She was accused of cooking the books. 误译:她被指控把书做成饭。 正确:她被指控造假账。 说明:cook the books 作为俚语的意思是“伪造账目;做假账”。

为您推荐

“cook his goose”不是“烹饪他的鹅”

When the police found his fingerprints, he knew his goose was cooked. 误译:当警察发现他的指纹时,他知道他的鹅已经煮熟了。 正确:警方发现了他的指纹,他意识到自己已经完了。 说明:cook sb's goose 在俚语中的意思是“使某人彻底失败”。

2026-03-08 12:17

“cook up”不是“快速准备(食物)”

He cooked up an excuse for his being absent from school. 误译:他为自己旷课编造了一个做饭的借口。 正确:他为他旷课编造了一个借口。 说明:cook up (sth.) 在俚语中的意思是“编造(尤指行骗);谋划”。

2026-03-08 12:16

“as cool as a cucumber”不是“像黄瓜一样冷酷”

He is always as cool as a cucumber in dangerous circumstances. 误译:在危险的情况下,他总是像黄瓜一样冷静。 正确:在危险的情况下,他总是从容不迫的。 说明:as cool as a cucumber 在俚语中的意思是“从容不迫的;泰然自若的”。

2026-03-08 12:16

“a cool customer”不是“多酷的顾客”

She just took out her purse and paid a thousand in cash; what a cool customer! 误译:她就那么拿出钱包,付了一千元现金;多酷的顾客啊! 正确:她从容地掏出钱包付了一千镑现金,多么豪爽。 说明:a cool customer在俚语中的意思是“行若无事的人”,有时也可指“无耻之徒”。

2026-03-08 12:16

“cotton on”不是“棉花上”

At last she's cottoned on to what they meant. 误译:最后他放上了他们说的棉花。 正确:最后她终于明白了他们的意思。 说明:cotton on 的意思是“明白;领悟;意识到”。If you cotton on to something, you understand it or realize it, especially without people

2026-03-08 12:16

“cough up”不是“咳出来”

He owes us money, but he won't cough it up. 误译:他欠我们钱,但他不会咳出来。 正确:他欠我们钱,却不愿意还账。 说明:cough up (sth.) 的意思是“勉强说出(某话);不情愿地拿出(某物)”。 英文释义:( informal ) to pay or give money unwillingly 指勉强付出或交出(钱)

2026-03-08 12:16

加载中...