欢迎您访问“a cool customer”不是“多酷的顾客”!

“a cool customer”不是“多酷的顾客”

更新时间:2026-03-08 12:16:40作者:起步网校

She just took out her purse and paid a thousand in cash; what a cool customer! 误译:她就那么拿出钱包,付了一千元现金;多酷的顾客啊! 正确:她从容地掏出钱包付了一千镑现金,多么豪爽。 说明:a cool customer在俚语中的意思是“行若无事的人”,有时也可指“无耻之徒”。

为您推荐

“cotton on”不是“棉花上”

At last she's cottoned on to what they meant. 误译:最后他放上了他们说的棉花。 正确:最后她终于明白了他们的意思。 说明:cotton on 的意思是“明白;领悟;意识到”。If you cotton on to something, you understand it or realize it, especially without people

2026-03-08 12:16

“cough up”不是“咳出来”

He owes us money, but he won't cough it up. 误译:他欠我们钱,但他不会咳出来。 正确:他欠我们钱,却不愿意还账。 说明:cough up (sth.) 的意思是“勉强说出(某话);不情愿地拿出(某物)”。 英文释义:( informal ) to pay or give money unwillingly 指勉强付出或交出(钱)

2026-03-08 12:16

“count the cost”不是“数数花了多少”

The town is now counting the cost of its failure to provide adequate flood protection. 误译:该镇现在正在计算其未能提供足够的防洪保护的成本。 正确:该镇未采取适当的防洪措施,现在吃到了苦头。 说明:count the cost 的意思是“因粗心或做了蠢事而吃苦头;自作自受”。

2026-03-08 12:16

“over the counter”不是“在柜台”

These tablets are available over the counter. 误译:这些药片可在柜台购买。 正确:这些药品无需处方,可直接购买。 说明:over the counter 在指药品时是“(买药)不用处方地;不凭处方”的意思,而在股票中则指“场外交易的,不通过交易所买卖的”。

2026-03-08 12:16

“under the counter”不是“”

They paid him under the counter to keep quiet. 误译:他们在柜台下付钱给他,让他保持沉默。 正确:他们暗中给了他一些钱让他保持沉默。 说明:under the counter 的意思是“(指商店卖卖货物)暗中交易;走后门”。Things bought under the counter are bought secretly and illegall

2026-03-08 12:15

“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”

You've broken it now; it's no use crying over spilt milk. 误译:你现在已经把它弄坏了;为洒出来的牛奶哭泣是没有用的。 正确:你现在既然已经把它打碎了,后悔是没有用的。 说明:cry over spilt milk的意思是“为已经发生而无法补救的事后悔”。俗话说覆水难收,后悔也于事无补。

2026-03-08 12:15

加载中...