欢迎您访问“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”!

“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”

更新时间:2026-03-08 12:15:49作者:起步网校

You've broken it now; it's no use crying over spilt milk. 误译:你现在已经把它弄坏了;为洒出来的牛奶哭泣是没有用的。 正确:你现在既然已经把它打碎了,后悔是没有用的。 说明:cry over spilt milk的意思是“为已经发生而无法补救的事后悔”。俗话说覆水难收,后悔也于事无补。

为您推荐

“at daggers drawn”不是“在匕首画中”

She's at daggers drawn with her colleagues. 误译:她和她的同事们一起拿着匕首。 正确:她与同事们水火不相容。 说明:at daggers drawn 的意思是“剑拔弩张;水火不相容”。

2026-03-08 12:15

“dance attendance on her”不是“她跳舞的出席率”

She loves to have servants dance attendance on her. 误译:她喜欢让仆人跳舞。 正确:她喜欢仆人前呼后拥地侍候她。 说明:dance attendance on her 的意思是“侍候某人;听其差遣”。

2026-03-08 12:15

“keep dark”不是“保持黑暗”

The details of the proposal were kept dark. 误译:该提案的细节一直处于黑暗状态。 正确:这一建议的细节还未公开。 说明:keep it/sth. dark (from sb.) 的意思是“保密”。

2026-03-08 12:15

“a day of reckoning”

You're enjoying yourself now, but a day of reckoning will come. 误译:你虽然现在在享受生活,但清算的一天会到来。 正确:别看你现在逍遥,将来会遭报应的。 说明:a day of reckoning 的意思是“做坏事的人得到惩罚的日子”

2026-03-08 12:15

“nine days' wonder”不是“九天的奇迹”

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record. 误译:作为一名流行歌星,她是一个九天的奇迹:她只制作了一张成功的唱片。 正确:他是个昙花一现的歌星,只录制过一张受欢迎的唱片。 说明:nine days' wonder 的意思是“昙花一现的人或事物”。

2026-03-08 12:15

“one of these days”不是“这几天中的一天”

One of these days, I shall come to see you. 误译:这几天中的一天,我会来看你。 正确:改日我要来看你。 说明:one of these days 的意思是“不久,将来的某一天:在未来的某个时间点”。

2026-03-08 12:14

加载中...