欢迎您访问“count the cost”不是“数数花了多少”!

“count the cost”不是“数数花了多少”

更新时间:2026-03-08 12:16:12作者:起步网校

The town is now counting the cost of its failure to provide adequate flood protection. 误译:该镇现在正在计算其未能提供足够的防洪保护的成本。 正确:该镇未采取适当的防洪措施,现在吃到了苦头。 说明:count the cost 的意思是“因粗心或做了蠢事而吃苦头;自作自受”。

为您推荐

“over the counter”不是“在柜台”

These tablets are available over the counter. 误译:这些药片可在柜台购买。 正确:这些药品无需处方,可直接购买。 说明:over the counter 在指药品时是“(买药)不用处方地;不凭处方”的意思,而在股票中则指“场外交易的,不通过交易所买卖的”。

2026-03-08 12:16

“under the counter”不是“”

They paid him under the counter to keep quiet. 误译:他们在柜台下付钱给他,让他保持沉默。 正确:他们暗中给了他一些钱让他保持沉默。 说明:under the counter 的意思是“(指商店卖卖货物)暗中交易;走后门”。Things bought under the counter are bought secretly and illegall

2026-03-08 12:15

“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”

You've broken it now; it's no use crying over spilt milk. 误译:你现在已经把它弄坏了;为洒出来的牛奶哭泣是没有用的。 正确:你现在既然已经把它打碎了,后悔是没有用的。 说明:cry over spilt milk的意思是“为已经发生而无法补救的事后悔”。俗话说覆水难收,后悔也于事无补。

2026-03-08 12:15

“at daggers drawn”不是“在匕首画中”

She's at daggers drawn with her colleagues. 误译:她和她的同事们一起拿着匕首。 正确:她与同事们水火不相容。 说明:at daggers drawn 的意思是“剑拔弩张;水火不相容”。

2026-03-08 12:15

“dance attendance on her”不是“她跳舞的出席率”

She loves to have servants dance attendance on her. 误译:她喜欢让仆人跳舞。 正确:她喜欢仆人前呼后拥地侍候她。 说明:dance attendance on her 的意思是“侍候某人;听其差遣”。

2026-03-08 12:15

“keep dark”不是“保持黑暗”

The details of the proposal were kept dark. 误译:该提案的细节一直处于黑暗状态。 正确:这一建议的细节还未公开。 说明:keep it/sth. dark (from sb.) 的意思是“保密”。

2026-03-08 12:15

加载中...