欢迎您访问“return ticket”不是“退票”!

“return ticket”不是“退票”

更新时间:2026-03-08 11:15:24作者:起步网校

I bought a return ticket from a young woman at the gate of the railroad station this morning. 【误译】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张退票。 【正确】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张双程票。 说明:return ticket(名词)意为“来回票”、“双程票”。

为您推荐

“room”不是“房间”

Is there any room for discussion? 【误译】有洽谈室吗? 【正确】有商讨的余地吗? 说明:本例的room(不可数名词)意为“余地”、“机会”,而不是“房间”。

2026-03-08 11:15

“run”不是“跑”

When was there a run on the bank? 【误译】银行的一个人什么时候逃跑了? 【正确】储户们什么时候涌向银行提走了存款? 说明:本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。

2026-03-08 11:15

“the run”不是“那段跑步”

We have the run of the meeting room. 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。 【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。 说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。

2026-03-08 11:15

“safe”不是“安全”

The killer is safe in prison. 【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。 【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。 说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。

2026-03-08 11:14

“SALT”不是“食盐”

When did SALT begin? 【误译】什么时候开始生产食盐? 【正确】限制战略武器会谈什么时候开始? 说明:本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks。

2026-03-08 11:14

“red-letter day”不是“红色字母标注的日子”

【例句】This is a red-letter day of Helen, for today is her birthday. 【误解】今天是海伦的用红色字母标注的日子,因为今天是她的生日。 【正确】今天是海伦的大喜日子,因为今天是她的生日。 【说明】red-letter day表示“纪念日”、“重要的日子”的说法最早起源于中世纪。那时候,教会的日历上会把宗教节日和假日等印成红色,就像我们现在

2026-03-08 11:14

加载中...