欢迎您访问“SALT”不是“食盐”!

“SALT”不是“食盐”

更新时间:2026-03-08 11:14:41作者:起步网校

When did SALT begin? 【误译】什么时候开始生产食盐? 【正确】限制战略武器会谈什么时候开始? 说明:本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks。

为您推荐

“red-letter day”不是“红色字母标注的日子”

【例句】This is a red-letter day of Helen, for today is her birthday. 【误解】今天是海伦的用红色字母标注的日子,因为今天是她的生日。 【正确】今天是海伦的大喜日子,因为今天是她的生日。 【说明】red-letter day表示“纪念日”、“重要的日子”的说法最早起源于中世纪。那时候,教会的日历上会把宗教节日和假日等印成红色,就像我们现在

2026-03-08 11:14

“red tape”不是“红带”

【例句】I need a new passport, but because of the red tape, I won't get it in time for my holiday. 【误解】我需要一个新护照,但由于红色带子,我不能及时拿到去度假。 【正确】我需要一个新护照,但由于手续繁琐,我不能及时拿到去度假。 【说明】red tape意思是“繁琐手续”、“官僚习气”。以前,英国官方文件惯

2026-03-08 11:14

“rob Peter to pay Paul”不是“抢劫彼得还保罗的债”

【例句】I don't approve your way that you rob Peter to pay Paul. 【误解】我不赞成你抢劫彼得还保罗的债的做法。 【正确】我不赞成你拆东墙补西墙的作法。 【说明】robbing Peter to pay Paul字面意思就是“抢劫皮特还保尔的债”,也就是“拆东墙补西墙”、“借东家补西家”、“挖肉补疮”。

2026-03-08 11:14

“rosy in the garden”不是“花园里的玫瑰”

【例句】Everything is rosy in the garden. 【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。 【正确】一切都很美好。 【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08 11:14

“sand”不是“沙子”

The constructor has not got sand of his opinions. 【误译】施工员对沙子没有自己的见解。 【正确】施工员没有勇气提出自己的看法。 说明:本例的sand(美国口语)意为“勇气”。

2026-03-08 11:13

“save my life”不是“救我的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life. 【误解】我现在没法通过考试,救不了命。 【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。 【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08 11:13

加载中...