欢迎您访问“rosy in the garden”不是“花园里的玫瑰”!

“rosy in the garden”不是“花园里的玫瑰”

更新时间:2026-03-08 11:14:05作者:起步网校

【例句】Everything is rosy in the garden. 【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。 【正确】一切都很美好。 【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

为您推荐

“sand”不是“沙子”

The constructor has not got sand of his opinions. 【误译】施工员对沙子没有自己的见解。 【正确】施工员没有勇气提出自己的看法。 说明:本例的sand(美国口语)意为“勇气”。

2026-03-08 11:13

“save my life”不是“救我的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life. 【误解】我现在没法通过考试,救不了命。 【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。 【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08 11:13

“say uncle”不是“叫叔叔”

【例句】I refused to say uncle no matter how they threaten me. 【误解】无论他们怎样吓唬我,我都不肯叫我叔叔。 【正确】无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。 【说明】say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。那么,为什么

2026-03-08 11:13

“saw a wolf”不是“看到了一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08 11:13

“saw eye to eye”不是“眼对眼地看着”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08 11:13

“school”不是“学校”

He saw a school of porpoises. 【误译】他看见一所海豚学校。 【正确】他见过海豚群。 说明:school在本例中不是“学校”而是“(鱼等水产动物的)群”之意。

2026-03-08 11:13

加载中...