欢迎您访问“save my life”不是“救我的命”!

“save my life”不是“救我的命”

更新时间:2026-03-08 11:13:47作者:起步网校

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life. 【误解】我现在没法通过考试,救不了命。 【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。 【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

为您推荐

“say uncle”不是“叫叔叔”

【例句】I refused to say uncle no matter how they threaten me. 【误解】无论他们怎样吓唬我,我都不肯叫我叔叔。 【正确】无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。 【说明】say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。那么,为什么

2026-03-08 11:13

“saw a wolf”不是“看到了一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08 11:13

“saw eye to eye”不是“眼对眼地看着”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08 11:13

“school”不是“学校”

He saw a school of porpoises. 【误译】他看见一所海豚学校。 【正确】他见过海豚群。 说明:school在本例中不是“学校”而是“(鱼等水产动物的)群”之意。

2026-03-08 11:13

“set the Thames on fire”不是“在泰晤士河上放火”

【例句】I don't want to set the Thames on fire. 【误解】我不想在泰晤士河上放火。 【正确】我不想做出惊人之事。 【说明】set the Thames on fire是个习语,意思是“做出惊人之事而一举成名”。

2026-03-08 11:13

“show a face”不是“露面”

【例句】Jim did not show a face. 【误解】吉姆不露面。 【正确】吉姆并不示弱。 【说明】show a face意思是“不示弱”、“表示公然反抗”。注意,show one's face是“露面”的意思。

2026-03-08 11:12

加载中...