欢迎您访问“saw a wolf”不是“看到了一只狼”!

“saw a wolf”不是“看到了一只狼”

更新时间:2026-03-08 11:13:29作者:起步网校

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

为您推荐

“saw eye to eye”不是“眼对眼地看着”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08 11:13

“school”不是“学校”

He saw a school of porpoises. 【误译】他看见一所海豚学校。 【正确】他见过海豚群。 说明:school在本例中不是“学校”而是“(鱼等水产动物的)群”之意。

2026-03-08 11:13

“set the Thames on fire”不是“在泰晤士河上放火”

【例句】I don't want to set the Thames on fire. 【误解】我不想在泰晤士河上放火。 【正确】我不想做出惊人之事。 【说明】set the Thames on fire是个习语,意思是“做出惊人之事而一举成名”。

2026-03-08 11:13

“show a face”不是“露面”

【例句】Jim did not show a face. 【误解】吉姆不露面。 【正确】吉姆并不示弱。 【说明】show a face意思是“不示弱”、“表示公然反抗”。注意,show one's face是“露面”的意思。

2026-03-08 11:12

“season”不是“季节”

Season soup with Accent! 【误译】你要强调做季节性汤水。 【正确】在汤水中加味精调味吧! 说明:本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”。

2026-03-08 11:12

“shanghai”不是“上海”

Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring. 【误译】莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。 【正确】莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。 说明:本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。城市名“上海”是不能用首字母小写的。可见,阅读时应注意各词的大小写

2026-03-08 11:12

加载中...