欢迎您访问“season”不是“季节”!

“season”不是“季节”

更新时间:2026-03-08 11:12:43作者:起步网校

Season soup with Accent! 【误译】你要强调做季节性汤水。 【正确】在汤水中加味精调味吧! 说明:本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”。

为您推荐

“shanghai”不是“上海”

Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring. 【误译】莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。 【正确】莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。 说明:本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。城市名“上海”是不能用首字母小写的。可见,阅读时应注意各词的大小写

2026-03-08 11:12

“ship”不是“船”

These goods were shipped by truck from Guangzhou to Wuhan. 【误译】这些货物被装在卡车上从广州船运到武汉。 【正确】这些货物由卡车从广州(陆)运到武汉。 说明:由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。其实ship当及物动词时除了作“装

2026-03-08 11:12

“shoe-string”不是“鞋带”

Daisy started her business on a shoe-string of 10, 000 yuan. 【误译】黛西开始做1万元的鞋带生意。 【正确】黛西以1万元的小额资本开始做买卖。 说明:本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。

2026-03-08 11:12

“shoot your mouth off”不是“把嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future. 【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。 【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。 【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08 11:11

“show our teeth”不是“露出我们的牙”

【例句】We are showing our teeth. 【误解】我们在展示我们的牙齿。 【正确】我们做出威胁的姿态。 【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。

2026-03-08 11:11

“show hime the door”不是“给他看门”

【例句】She showed him the door. 【误解】她把他送到门口。 【正确】她对他下了逐客令。 【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08 11:11

加载中...