欢迎您访问“rob Peter to pay Paul”不是“抢劫彼得还保罗的债”!

“rob Peter to pay Paul”不是“抢劫彼得还保罗的债”

更新时间:2026-03-08 11:14:15作者:起步网校

【例句】I don't approve your way that you rob Peter to pay Paul. 【误解】我不赞成你抢劫彼得还保罗的债的做法。 【正确】我不赞成你拆东墙补西墙的作法。 【说明】robbing Peter to pay Paul字面意思就是“抢劫皮特还保尔的债”,也就是“拆东墙补西墙”、“借东家补西家”、“挖肉补疮”。

为您推荐

“rosy in the garden”不是“花园里的玫瑰”

【例句】Everything is rosy in the garden. 【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。 【正确】一切都很美好。 【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08 11:14

“sand”不是“沙子”

The constructor has not got sand of his opinions. 【误译】施工员对沙子没有自己的见解。 【正确】施工员没有勇气提出自己的看法。 说明:本例的sand(美国口语)意为“勇气”。

2026-03-08 11:13

“save my life”不是“救我的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life. 【误解】我现在没法通过考试,救不了命。 【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。 【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08 11:13

“say uncle”不是“叫叔叔”

【例句】I refused to say uncle no matter how they threaten me. 【误解】无论他们怎样吓唬我,我都不肯叫我叔叔。 【正确】无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。 【说明】say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。那么,为什么

2026-03-08 11:13

“saw a wolf”不是“看到了一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08 11:13

“saw eye to eye”不是“眼对眼地看着”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08 11:13

加载中...