欢迎您访问公共英语!

“on the bottle”不是“在瓶子上”

He was on the bottle for more than five years.
误译:他在瓶子上呆了五年多。
正确:他酗酒已五年有余。
说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

2026-03-08

“bottoms up”不是“底部朝上”

We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!'
误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”!
正确:我们举起杯子,大喊“干杯”!
说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时

2026-03-08

“bounce back”不是“反弹”

She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back.
误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。
正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。
说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。

2026-03-08

“bread and water”不是“面包和水”

I had to live on bread and water when I was a student.
误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。
正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。
说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常

2026-03-08

“burn one's boats”不是“烧掉某人的船”

Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats.
误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。
正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。
说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破

2026-03-08

“but me no buts”不是“但是我没有但是”

But me no buts and do it right away.
误译:但我没有但是,马上就去做。
正确:不要跟我争辩了,马上去做吧!
说明:but me no buts 的意思是“不要跟我争辩或推脱;不要老跟我说但是但是”。它的字面意思是“别对我说但是”,暗示不要提出任何异议或反对意见。

2026-03-08

“on the button”不是“在按钮上”

You've got it on the button.
误译:你在按钮上得到它了。
正确:你完全正确。
说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。

2026-03-08

“cakes and ale”不是“蛋糕们和麦芽酒”

Life isn't all cakes and ale, you know.
误译:生活并非都是蛋糕和麦芽酒。
正确:要知道生活并非都是吃喝玩乐。
说明:cakes and ale 的意思是“生活中的乐事;吃喝玩乐”。

2026-03-08

“have one's cake and eat it”不是“得到某人的蛋糕并吃掉它”

He wants a regular income, but he doesn't want to work. He can't have his cake and eat it.
误译:他想有固定收入,但又不想工作。他没有蛋糕吃。
正确:他又想有稳定的收入,又不想工作。他不能两者兼得。
说明:have one's cake and eat it 的意思是“(在这种两者只可得一时)两者兼得”。

2026-03-08

“be calculated to do sth”不是“被计算做某事”

His advertisement is calculated to appeal to children.
误译:他的广告是被计算过来吸引儿童的。
正确:这个广告是针对儿童设计的。
说明:be calculated to do sth 的意思是“打算或计划做某事”。

2026-03-08

“in the can”不是“在罐子里”

After two years' hard work the feature film is in the can finally.
误译:经过两年的努力,这部故事片终于在罐子里了。
正确:经过两年的艰苦工作,这部故事片最终摄制完毕。
说明:in the can的意思是(指影片,录像带等)摄制及剪辑完毕的;完成以备用的。

2026-03-08

“not hold a candle to”不是“不要手握蜡烛”

She writes quite amusing stories, but she can't hold a candle to the more serious novelists.
误译:她写的故事很有趣,但她不能给那些严肃的小说家握蜡烛。
正确:她能写些很有趣的故事,但是比不上那些写出内容能发人深省的小说家们。
说明:not hold a candle to(sb./sth.)的意思是“比不

2026-03-08

“cap in hand”不是“手上的帽子”

I'll never go cap in hand to him, asking for money.
误译:我绝对不会把帽子拿在手里走向他去找他要钱。
正确:我绝不会卑躬屈膝地去找他要钱。
说明:cap in hand 的意思是“谦卑地;谦恭地;卑躬屈膝地”。

2026-03-08

“give sb. his cards”不是“给某人他的卡片”

He was given his cards because of his carelessness.
误译:由于他的粗心大意,他得到了他的卡片。
正确:由于工作粗心,他被解雇了。
说明:“give sb. his cards”的意思是“开除,解雇(某人)”。

2026-03-08

“on the cards”不是“在卡片上”

I have known for years that it was on the cards.
误译:多年来,我一直知道这是在卡片上的事情。
正确:许多年来我就知道这在意料之中。
说明:on the cards 的意思是“多半;可能的;意料之中的”。

2026-03-08

“on the carpet”不是“在地毯上”

The boss had me on the carpet over my expenses claim.
误译:老板让我在我的费用报销上铺垫。
正确:因为索取报销费的事,老板把我叫去训了一顿。
说明:on the carpet 被叫去受训斥

2026-03-08

“carry coals to Newcastle”不是“将煤带到纽卡斯尔”

He owns a large farm, and you brought him some farm product as a gift. Isn't it that you carried coals to Newcastle?
误译:他有一个大农场,你给他带来了一些农产品作为礼物。你不是把煤运到纽卡斯尔吗?
正确:他是一个大农场主,而你送给他一些农产品做礼物。这不是多此一举吗?
说明:car

2026-03-08

“carry-on”不是“继续”

I have never heard such a carry-on.
误译:我从来没听说过会有什么继续的事。
正确:我从来没有听见过这样大惊小怪的事。
说明:carry-on 的意思是“(非正式)大惊小怪”。

2026-03-08

“put the cart before the horse”不是“把车放在马的前面”

You should form an idea in your mind first and then begin to write. Don't put the cart before the horse.
误译:你应该先在脑海中形成一个想法,然后再开始写作。不要把车放在马的前面。
正确:你应当先在脑子里进行构思,然后再动手写。不要本末倒置。
说明:put the cart before the

2026-03-08

“cast pearls before swine”不是“把珍珠扔给猪”

He is not a computer expert, you don't need to cast pearls before swine.
误译:他不是计算机专家,你不需要把珍珠扔到猪面前。
正确:他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。
说明:这句话出现在《圣经》的《马太福音》中,是耶稣教导人们对待圣物和珍贵事物时的警告。(不要把圣物给狗,也不要在猪面前撒你们的珍珠,免得它们用脚践踏珍珠,又转过

2026-03-08