欢迎您访问“bread and water”不是“面包和水”!

“bread and water”不是“面包和水”

更新时间:2026-03-08 12:25:30作者:起步网校

I had to live on bread and water when I was a student. 误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。 正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。 说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常饮食。在一些情况下,囚犯或士兵可能只被提供简单的食物,如面包和水。因此,说某人“只有面包和水”可能是在描述他们的生活条件非常朴素,可能是由于经济困难、艰苦的工作环境或其他限制。这也可能用来形容某人受到了某种程度的惩罚或约束,生活受到了限制。

为您推荐

“burn one's boats”不是“烧掉某人的船”

Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats. 误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。 正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。 说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破

2026-03-08 12:25

“but me no buts”不是“但是我没有但是”

But me no buts and do it right away. 误译:但我没有但是,马上就去做。 正确:不要跟我争辩了,马上去做吧! 说明:but me no buts 的意思是“不要跟我争辩或推脱;不要老跟我说但是但是”。它的字面意思是“别对我说但是”,暗示不要提出任何异议或反对意见。

2026-03-08 12:25

“on the button”不是“在按钮上”

You've got it on the button. 误译:你在按钮上得到它了。 正确:你完全正确。 说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。

2026-03-08 12:25

“cakes and ale”不是“蛋糕们和麦芽酒”

Life isn't all cakes and ale, you know. 误译:生活并非都是蛋糕和麦芽酒。 正确:要知道生活并非都是吃喝玩乐。 说明:cakes and ale 的意思是“生活中的乐事;吃喝玩乐”。

2026-03-08 12:24

“have one's cake and eat it”不是“得到某人的蛋糕并吃掉它”

He wants a regular income, but he doesn't want to work. He can't have his cake and eat it. 误译:他想有固定收入,但又不想工作。他没有蛋糕吃。 正确:他又想有稳定的收入,又不想工作。他不能两者兼得。 说明:have one's cake and eat it 的意思是“(在这种两者只可得一时)两者兼得”。

2026-03-08 12:24

“be calculated to do sth”不是“被计算做某事”

His advertisement is calculated to appeal to children. 误译:他的广告是被计算过来吸引儿童的。 正确:这个广告是针对儿童设计的。 说明:be calculated to do sth 的意思是“打算或计划做某事”。

2026-03-08 12:24

加载中...