欢迎您访问“on the button”不是“在按钮上”!

“on the button”不是“在按钮上”

更新时间:2026-03-08 12:25:04作者:起步网校

You've got it on the button. 误译:你在按钮上得到它了。 正确:你完全正确。 说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。

为您推荐

“cakes and ale”不是“蛋糕们和麦芽酒”

Life isn't all cakes and ale, you know. 误译:生活并非都是蛋糕和麦芽酒。 正确:要知道生活并非都是吃喝玩乐。 说明:cakes and ale 的意思是“生活中的乐事;吃喝玩乐”。

2026-03-08 12:24

“have one's cake and eat it”不是“得到某人的蛋糕并吃掉它”

He wants a regular income, but he doesn't want to work. He can't have his cake and eat it. 误译:他想有固定收入,但又不想工作。他没有蛋糕吃。 正确:他又想有稳定的收入,又不想工作。他不能两者兼得。 说明:have one's cake and eat it 的意思是“(在这种两者只可得一时)两者兼得”。

2026-03-08 12:24

“be calculated to do sth”不是“被计算做某事”

His advertisement is calculated to appeal to children. 误译:他的广告是被计算过来吸引儿童的。 正确:这个广告是针对儿童设计的。 说明:be calculated to do sth 的意思是“打算或计划做某事”。

2026-03-08 12:24

“in the can”不是“在罐子里”

After two years' hard work the feature film is in the can finally. 误译:经过两年的努力,这部故事片终于在罐子里了。 正确:经过两年的艰苦工作,这部故事片最终摄制完毕。 说明:in the can的意思是(指影片,录像带等)摄制及剪辑完毕的;完成以备用的。

2026-03-08 12:24

“not hold a candle to”不是“不要手握蜡烛”

She writes quite amusing stories, but she can't hold a candle to the more serious novelists. 误译:她写的故事很有趣,但她不能给那些严肃的小说家握蜡烛。 正确:她能写些很有趣的故事,但是比不上那些写出内容能发人深省的小说家们。 说明:not hold a candle to(sb./sth.)的意思是“比不

2026-03-08 12:24

“cap in hand”不是“手上的帽子”

I'll never go cap in hand to him, asking for money. 误译:我绝对不会把帽子拿在手里走向他去找他要钱。 正确:我绝不会卑躬屈膝地去找他要钱。 说明:cap in hand 的意思是“谦卑地;谦恭地;卑躬屈膝地”。

2026-03-08 12:24

加载中...