欢迎您访问“cap in hand”不是“手上的帽子”!

“cap in hand”不是“手上的帽子”

更新时间:2026-03-08 12:24:03作者:起步网校

I'll never go cap in hand to him, asking for money. 误译:我绝对不会把帽子拿在手里走向他去找他要钱。 正确:我绝不会卑躬屈膝地去找他要钱。 说明:cap in hand 的意思是“谦卑地;谦恭地;卑躬屈膝地”。

为您推荐

“give sb. his cards”不是“给某人他的卡片”

He was given his cards because of his carelessness. 误译:由于他的粗心大意,他得到了他的卡片。 正确:由于工作粗心,他被解雇了。 说明:“give sb. his cards”的意思是“开除,解雇(某人)”。

2026-03-08 12:23

“on the cards”不是“在卡片上”

I have known for years that it was on the cards. 误译:多年来,我一直知道这是在卡片上的事情。 正确:许多年来我就知道这在意料之中。 说明:on the cards 的意思是“多半;可能的;意料之中的”。

2026-03-08 12:23

“on the carpet”不是“在地毯上”

The boss had me on the carpet over my expenses claim. 误译:老板让我在我的费用报销上铺垫。 正确:因为索取报销费的事,老板把我叫去训了一顿。 说明:on the carpet 被叫去受训斥

2026-03-08 12:23

“carry coals to Newcastle”不是“将煤带到纽卡斯尔”

He owns a large farm, and you brought him some farm product as a gift. Isn't it that you carried coals to Newcastle? 误译:他有一个大农场,你给他带来了一些农产品作为礼物。你不是把煤运到纽卡斯尔吗? 正确:他是一个大农场主,而你送给他一些农产品做礼物。这不是多此一举吗? 说明:car

2026-03-08 12:23

“carry-on”不是“继续”

I have never heard such a carry-on. 误译:我从来没听说过会有什么继续的事。 正确:我从来没有听见过这样大惊小怪的事。 说明:carry-on 的意思是“(非正式)大惊小怪”。

2026-03-08 12:23

“put the cart before the horse”不是“把车放在马的前面”

You should form an idea in your mind first and then begin to write. Don't put the cart before the horse. 误译:你应该先在脑海中形成一个想法,然后再开始写作。不要把车放在马的前面。 正确:你应当先在脑子里进行构思,然后再动手写。不要本末倒置。 说明:put the cart before the

2026-03-08 12:23

加载中...