欢迎您访问“on the cards”不是“在卡片上”!

“on the cards”不是“在卡片上”

更新时间:2026-03-08 12:23:45作者:起步网校

I have known for years that it was on the cards. 误译:多年来,我一直知道这是在卡片上的事情。 正确:许多年来我就知道这在意料之中。 说明:on the cards 的意思是“多半;可能的;意料之中的”。

为您推荐

“on the carpet”不是“在地毯上”

The boss had me on the carpet over my expenses claim. 误译:老板让我在我的费用报销上铺垫。 正确:因为索取报销费的事,老板把我叫去训了一顿。 说明:on the carpet 被叫去受训斥

2026-03-08 12:23

“carry coals to Newcastle”不是“将煤带到纽卡斯尔”

He owns a large farm, and you brought him some farm product as a gift. Isn't it that you carried coals to Newcastle? 误译:他有一个大农场,你给他带来了一些农产品作为礼物。你不是把煤运到纽卡斯尔吗? 正确:他是一个大农场主,而你送给他一些农产品做礼物。这不是多此一举吗? 说明:car

2026-03-08 12:23

“carry-on”不是“继续”

I have never heard such a carry-on. 误译:我从来没听说过会有什么继续的事。 正确:我从来没有听见过这样大惊小怪的事。 说明:carry-on 的意思是“(非正式)大惊小怪”。

2026-03-08 12:23

“put the cart before the horse”不是“把车放在马的前面”

You should form an idea in your mind first and then begin to write. Don't put the cart before the horse. 误译:你应该先在脑海中形成一个想法,然后再开始写作。不要把车放在马的前面。 正确:你应当先在脑子里进行构思,然后再动手写。不要本末倒置。 说明:put the cart before the

2026-03-08 12:23

“cast pearls before swine”不是“把珍珠扔给猪”

He is not a computer expert, you don't need to cast pearls before swine. 误译:他不是计算机专家,你不需要把珍珠扔到猪面前。 正确:他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。 说明:这句话出现在《圣经》的《马太福音》中,是耶稣教导人们对待圣物和珍贵事物时的警告。(不要把圣物给狗,也不要在猪面前撒你们的珍珠,免得它们用脚践踏珍珠,又转过

2026-03-08 12:22

“build castles in Spain”不是“在西班牙建城堡”

You have no job and income, but you want to lead an easy life. Don't build castles in Spain. 误译:你没有工作和收入,但你想过轻松的生活。不要在西班牙建造城堡。 正确:你没有工作有没有收入,还想过舒适的日子,别做白日梦了。 说明:“Build castles in Spain” 是一个英语俚语,意味着做一些

2026-03-08 12:22

加载中...