欢迎您访问“build castles in Spain”不是“在西班牙建城堡”!

“build castles in Spain”不是“在西班牙建城堡”

更新时间:2026-03-08 12:22:43作者:起步网校

You have no job and income, but you want to lead an easy life. Don't build castles in Spain. 误译:你没有工作和收入,但你想过轻松的生活。不要在西班牙建造城堡。 正确:你没有工作有没有收入,还想过舒适的日子,别做白日梦了。 说明:“Build castles in Spain” 是一个英语俚语,意味着做一些不切实际的梦想或计划,通常是指一些虚构的、难以实现的设想。

为您推荐

“a cat and dog life”不是“猫和狗的生活”

Since they got married, they've been living a cat and dog life. 误译:自从他们结婚以来,他们一直过着有猫有狗的生活。 正确:结婚以来,吵架是他们生活中的常事。 说明:a cat and dog life 的意思是“水火不容的生活;经常吵架的生活”。

2026-03-08 12:22

“let the cat out of the bag”不是“把猫从袋子里放出来”

I wanted mother's present to be a secret, but my sister let the cat out of the bag. 误译:给妈妈的礼物我本想保密的,但我妹妹把猫从袋子里放了出来。 正确:给母亲的礼物我原想保密来着,可妹妹却漏了马脚。 说明:let the cat out of the bag 在俚语中的意思是“(无意中)泄露秘密;露马脚”。

2026-03-08 12:22

“like a cat on hot bricks”不是“像热砖上的猫”

He was like a cat on hot bricks before his driving test. 误译:他在驾照考试前就像热锅上的猫。 正确:他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。 说明:like a cat on hot bricks 的意思是“像热锅上的蚂蚁;如坐针毡;非常紧张”。

2026-03-08 12:22

“catch her red-handed”不是“抓住她的红手”

She flushed looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime. 误译:她脸红了,看起来很内疚,就好像她在某种可怕的罪行中被抓住手上沾了红色的血一样。 正确:他脸一红,好像翻了什么罪行,给人家当场抓住了似的。 说明:catch sb. red-handed 的意思是“当场发现

2026-03-08 12:22

“stand on ceremony”不是“站立仪式”

Please don't stand on ceremony with me. 误译:请不要跟我在仪式上站着。 正确:请勿拘礼。 说明:stand on ceremony 的意思是“拘于礼节;讲客套”。

2026-03-08 12:22

“get off one's chest”不是“从胸口出来”

You're obviously worried about something; why not get it off your chest? 误译:你显然在担心什么;为什么不把它从你的胸前拿下来呢? 正确:你显然有心事,为何不一吐为快呢? 说明:get sth. off one's chest 的意思是“说出积存已久的话”。

2026-03-08 12:21

加载中...