欢迎您访问“catch her red-handed”不是“抓住她的红手”!

“catch her red-handed”不是“抓住她的红手”

更新时间:2026-03-08 12:22:09作者:起步网校

She flushed looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime. 误译:她脸红了,看起来很内疚,就好像她在某种可怕的罪行中被抓住手上沾了红色的血一样。 正确:他脸一红,好像翻了什么罪行,给人家当场抓住了似的。 说明:catch sb. red-handed 的意思是“当场发现某人正在做坏事;当场抓住某人”。

为您推荐

“stand on ceremony”不是“站立仪式”

Please don't stand on ceremony with me. 误译:请不要跟我在仪式上站着。 正确:请勿拘礼。 说明:stand on ceremony 的意思是“拘于礼节;讲客套”。

2026-03-08 12:22

“get off one's chest”不是“从胸口出来”

You're obviously worried about something; why not get it off your chest? 误译:你显然在担心什么;为什么不把它从你的胸前拿下来呢? 正确:你显然有心事,为何不一吐为快呢? 说明:get sth. off one's chest 的意思是“说出积存已久的话”。

2026-03-08 12:21

“be no chicken”不是“不是鸡”

She is no chicken - she is at least thirty. 误译:她不是鸡——她至少三十岁。 正确:她已经不年轻了——至少也有30岁了。 说明:be no chicken 的意思是“已不年轻;不是小孩子了”。

2026-03-08 12:21

“keep one's chin up”不是“保持下巴上扬”

He has failed for several times in making the experiment, but he's been keeping his chin up. 误译:他在做实验时已经失败了好几次,但他一直保持着抬头。 正确:做这个实验他已几经挫折,但他毫不气馁。 说明:keep one's chin up 的意思是“在困难环境下仍然乐观;毫不气馁”。

2026-03-08 12:21

“like the clappers”不是“像拍手”

He drove like the clappers, and arrived at six. 误译:他像拍手一样开车,六点钟到达了。 正确:他开车开得飞快,六点钟就到了。 说明:like the clappers 的意思是“很快;很用力;强有力地”。它是一种俚语表达,意味着迅速地、非常快地或全力以赴地进行某项活动。这个短语常常用来形容一种迅猛的、迅速的动作或行为。关于 "like the cla

2026-03-08 12:21

“in a class of one's own”不是“在某人自己的班里”

Pele was in a class of his own as a footballer. 误译:贝里在他自己的班级里是一名足球运动员。 正确:贝里是举世无双的足球健将。 说明:in a class of one's own/ in a class by oneself 的意思是“独一无二;无与伦比”。这个短语通常用于描述某人在某个领域中非常杰出、突出或独特,没有与之媲美或相提并论的。

2026-03-08 12:21

加载中...