欢迎您访问“be no chicken”不是“不是鸡”!

“be no chicken”不是“不是鸡”

更新时间:2026-03-08 12:21:44作者:起步网校

She is no chicken - she is at least thirty. 误译:她不是鸡——她至少三十岁。 正确:她已经不年轻了——至少也有30岁了。 说明:be no chicken 的意思是“已不年轻;不是小孩子了”。

为您推荐

“keep one's chin up”不是“保持下巴上扬”

He has failed for several times in making the experiment, but he's been keeping his chin up. 误译:他在做实验时已经失败了好几次,但他一直保持着抬头。 正确:做这个实验他已几经挫折,但他毫不气馁。 说明:keep one's chin up 的意思是“在困难环境下仍然乐观;毫不气馁”。

2026-03-08 12:21

“like the clappers”不是“像拍手”

He drove like the clappers, and arrived at six. 误译:他像拍手一样开车,六点钟到达了。 正确:他开车开得飞快,六点钟就到了。 说明:like the clappers 的意思是“很快;很用力;强有力地”。它是一种俚语表达,意味着迅速地、非常快地或全力以赴地进行某项活动。这个短语常常用来形容一种迅猛的、迅速的动作或行为。关于 "like the cla

2026-03-08 12:21

“in a class of one's own”不是“在某人自己的班里”

Pele was in a class of his own as a footballer. 误译:贝里在他自己的班级里是一名足球运动员。 正确:贝里是举世无双的足球健将。 说明:in a class of one's own/ in a class by oneself 的意思是“独一无二;无与伦比”。这个短语通常用于描述某人在某个领域中非常杰出、突出或独特,没有与之媲美或相提并论的。

2026-03-08 12:21

“get one's claws into”不是“把某人的爪子伸进去”

She's really got her claws into her husband. 误译:她真的把爪子伸到了她的丈夫身上。 正确:她完全依靠他的丈夫了。 说明:get one's claws into 的意思是“依附于某人”。它通常指某人开始对某事或某人产生贪婪或支配性的兴趣,就像爪子抓住了一样。这是一种比喻,表示某人努力获取或掌握某物,可能是权力、财富、控制权,或者是对另一个人的影响力。

2026-03-08 12:21

“as clean as a whistle”不是“像哨子一样干净”

The classroom is as clean as a whistle after the general cleaning. 误译:大扫除后,教室干净得像哨子一样。 正确:大扫除后教师非常清洁。 说明:as clean as a whistle 的意思是“非常清洁”。clean as a whistle这个习语起源于19世纪初。或许是因为口哨能发出清晰纯净的声音。也可能是因为早期做哨子的柳

2026-03-08 12:20

“make a clean breast”不是“干干净净的胸部”

He's made a clean breast of the crime to the police. 误译:他向警方敞开了他干干净净的胸部。 正确:他向警方如实招供。 说明:make a clean breast 是一个英语短语,意为“坦白、招供”,特指坦白自己过去所犯下的错误或罪行,以期获得宽恕或纠正过错。

2026-03-08 12:20

加载中...