欢迎您访问公共英语!

“build castles in Spain”不是“在西班牙建城堡”

You have no job and income, but you want to lead an easy life. Don't build castles in Spain.
误译:你没有工作和收入,但你想过轻松的生活。不要在西班牙建造城堡。
正确:你没有工作有没有收入,还想过舒适的日子,别做白日梦了。
说明:“Build castles in Spain” 是一个英语俚语,意味着做一些

2026-03-08

“a cat and dog life”不是“猫和狗的生活”

Since they got married, they've been living a cat and dog life.
误译:自从他们结婚以来,他们一直过着有猫有狗的生活。
正确:结婚以来,吵架是他们生活中的常事。
说明:a cat and dog life 的意思是“水火不容的生活;经常吵架的生活”。

2026-03-08

“let the cat out of the bag”不是“把猫从袋子里放出来”

I wanted mother's present to be a secret, but my sister let the cat out of the bag.
误译:给妈妈的礼物我本想保密的,但我妹妹把猫从袋子里放了出来。
正确:给母亲的礼物我原想保密来着,可妹妹却漏了马脚。
说明:let the cat out of the bag 在俚语中的意思是“(无意中)泄露秘密;露马脚”。

2026-03-08

“like a cat on hot bricks”不是“像热砖上的猫”

He was like a cat on hot bricks before his driving test.
误译:他在驾照考试前就像热锅上的猫。
正确:他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。
说明:like a cat on hot bricks 的意思是“像热锅上的蚂蚁;如坐针毡;非常紧张”。

2026-03-08

“catch her red-handed”不是“抓住她的红手”

She flushed looking as guilty as though she had been caught red-handed in some dreadful crime.
误译:她脸红了,看起来很内疚,就好像她在某种可怕的罪行中被抓住手上沾了红色的血一样。
正确:他脸一红,好像翻了什么罪行,给人家当场抓住了似的。
说明:catch sb. red-handed 的意思是“当场发现

2026-03-08

“stand on ceremony”不是“站立仪式”

Please don't stand on ceremony with me.
误译:请不要跟我在仪式上站着。
正确:请勿拘礼。
说明:stand on ceremony 的意思是“拘于礼节;讲客套”。

2026-03-08

“get off one's chest”不是“从胸口出来”

You're obviously worried about something; why not get it off your chest?
误译:你显然在担心什么;为什么不把它从你的胸前拿下来呢?
正确:你显然有心事,为何不一吐为快呢?
说明:get sth. off one's chest 的意思是“说出积存已久的话”。

2026-03-08

“be no chicken”不是“不是鸡”

She is no chicken - she is at least thirty.
误译:她不是鸡——她至少三十岁。
正确:她已经不年轻了——至少也有30岁了。
说明:be no chicken 的意思是“已不年轻;不是小孩子了”。

2026-03-08

“keep one's chin up”不是“保持下巴上扬”

He has failed for several times in making the experiment, but he's been keeping his chin up.
误译:他在做实验时已经失败了好几次,但他一直保持着抬头。
正确:做这个实验他已几经挫折,但他毫不气馁。
说明:keep one's chin up 的意思是“在困难环境下仍然乐观;毫不气馁”。

2026-03-08

“like the clappers”不是“像拍手”

He drove like the clappers, and arrived at six.
误译:他像拍手一样开车,六点钟到达了。
正确:他开车开得飞快,六点钟就到了。
说明:like the clappers 的意思是“很快;很用力;强有力地”。它是一种俚语表达,意味着迅速地、非常快地或全力以赴地进行某项活动。这个短语常常用来形容一种迅猛的、迅速的动作或行为。关于 "like the cla

2026-03-08

“in a class of one's own”不是“在某人自己的班里”

Pele was in a class of his own as a footballer.
误译:贝里在他自己的班级里是一名足球运动员。
正确:贝里是举世无双的足球健将。
说明:in a class of one's own/ in a class by oneself 的意思是“独一无二;无与伦比”。这个短语通常用于描述某人在某个领域中非常杰出、突出或独特,没有与之媲美或相提并论的。

2026-03-08

“get one's claws into”不是“把某人的爪子伸进去”

She's really got her claws into her husband.
误译:她真的把爪子伸到了她的丈夫身上。
正确:她完全依靠他的丈夫了。
说明:get one's claws into 的意思是“依附于某人”。它通常指某人开始对某事或某人产生贪婪或支配性的兴趣,就像爪子抓住了一样。这是一种比喻,表示某人努力获取或掌握某物,可能是权力、财富、控制权,或者是对另一个人的影响力。

2026-03-08

“as clean as a whistle”不是“像哨子一样干净”

The classroom is as clean as a whistle after the general cleaning.
误译:大扫除后,教室干净得像哨子一样。
正确:大扫除后教师非常清洁。
说明:as clean as a whistle 的意思是“非常清洁”。clean as a whistle这个习语起源于19世纪初。或许是因为口哨能发出清晰纯净的声音。也可能是因为早期做哨子的柳

2026-03-08

“make a clean breast”不是“干干净净的胸部”

He's made a clean breast of the crime to the police.
误译:他向警方敞开了他干干净净的胸部。
正确:他向警方如实招供。
说明:make a clean breast 是一个英语短语,意为“坦白、招供”,特指坦白自己过去所犯下的错误或罪行,以期获得宽恕或纠正过错。

2026-03-08

“clear the air”不是“使空气清新”

A frank discussion can help to clear the air.
误译:坦诚的讨论有助于清新空气。
正确:坦率的讨论有助于消除疑虑。
说明:clear the air的意思是“(公开倾诉以)减轻或消除恐惧、忧虑或疑虑”。

2026-03-08

“climb down”不是“爬下来”

Why do not you climb down and apologize?
误译:你为什么不爬下来道歉呢?
正确:你为什么不认错道歉呢?
说明:climb down 的意思是“(在辩论中)认错;让步”。

2026-03-08

“clip sb's wings”不是“修剪某人的翅膀”

Having a new baby to look after has clipped her wings a bit.
误译:有一个新婴儿要照顾,她的翅膀有点折了。
正确:她有个新生婴儿要照看,活动难免受些影响。
说明:clip sb's wings 的意思是“阻止某人活动;扼杀某人雄心”。

2026-03-08

“at a fair clip”不是“一个公平的剪辑”

The old car was traveling at a fair clip.
误译:这辆旧车经过一个公平的修剪正在行驶。
正确:那辆旧车开得相当快。
说明:at a fair clip 的意思是“快速地”。

2026-03-08

“clean author”不是“爱清洁的作家”

Mr.King is a clean author.
误译:金先生是个爱清洁的作家。
正确:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

2026-03-08

“clean”不是“清洁干净”

These clean missiles were made by them.
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
正确:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

2026-03-08