She really read him the Riot Act when he broke the window. 误译:当他打破窗户时,她真的给他读了暴乱行为。 正确:他在打破窗户时被她狠狠地训斥了一顿。 说明:Riot Act 为取缔闹事法(1715年英王乔治一世所颁布的法令),read the Riot Act 指 (向闹事的群众)宣读“取缔闹事法”(勒令散去);(对吵闹的小孩)加以训斥;
2026-03-08
Although he is an officer of high rank, he never puts on official airs. 误译:尽管他是一个高级官员,但是他从来不穿官方的空气。 正确:尽管他是一个高级官员,但是他从来不摆官架子。 说明:put on airs 的意思是“摆架子;装腔作势;自以为了不起”。
This channel comes on the air every moring at 7 a.m. 误译:本频道每天早晨7点钟来到空气上。 正确:本频道每天早晨7点钟开始播放。 说明:on the air 指的是“(无线电或是电视)节目等正在播出或被播出”。停播或者下播对应的就是 off the air。
At the end of the race I felt all in. 误译:比赛结束时我感到全身心投入了。 正确:比赛结束时,我感到筋疲力尽。 说明:all in 的意思是“筋疲力尽的;疲乏到极点”。比如,He pulled an all-nighter last night and felt all in. 他昨晚通宵达旦,并感到极其疲乏。
He can't afford to send his children to middle school, let alone college. 误译:他无法负担孩子上中学的费用,于是就把他单独留在学院里。 正确:他连送孩子上中学都供不起,更不用说上大学了。 说明:let alone 的意思是“更不用说;不管;不干涉”。
A: What time do you think is OK for you to do it? B: Any old time will do. 误译: A:你认为你什么时间做这件事好? B:任何老时间都行。 正确: A:你认为你什么时间做这件事好? B:随便什么时间都行。 说明:any old 的意思是“任何一个;随便什么”。
He was all dressed up in his Sunday best, but his hair was any old how. 误译:他穿着最漂亮的衣服,但头发却很旧。 正确:他全身穿着节目的盛装,可是他的头发却是乱蓬蓬的。 说明:any old how 的意思是“随随便便的;马马虎虎的”。
Have you seen my book? It seems to have gone astray. 误译:你看过我的书吗?似乎误入歧途了。 正确:你看见我的书了吗?不知道搁哪儿了。 说明:go astray 是一个俗语,意思是“误置;被放错地方;走错路”。
In this uncertain situation I would rather not back the wrong horse. 误译:在这种不确定的情况下,我宁愿不背错马。 正确:在这种不确定的情况下,我不想下错了赌注。 说明:back the wrong horse 的意思是“下错了赌注;支持(竞赛中)的输家”。
Please back this file up in case it is lost. 误译:请把这个文件背上,以防丢失。 正确:请把这个文件拷贝一份以防原件丢失。 说明:back (a file, program, etc) up 的意思是“(计算机)制作(文件、程序等的)复制件(以防原件丢失或损坏)”。
She has been ill for six months, and now she is just a bag of bones. 误译:她病了六个月,现在她是一包骨头。 正确:她病了六个月,现在瘦得皮包骨头。 说明:"A bag of bones" 是一个习语,意思是“骨瘦如柴的人或动物;皮包骨”。用来形容一个人非常瘦弱,体重明显不足,因为看起来就像一个骨架一样,几乎没有肌肉或脂肪。
You have the ball at your feet, don't miss the chance. 误译:你有球在脚下,不要错过机会。 正确:你大有成功的机会,不要错过它。 说明:have the ball at one's feet 的意思是“大有成功的机会”。这个短语与足球(或者说“足球比赛”)有关。在足球比赛中,如果一名球员控球技巧出色,那么他们可以在比赛中有效地控制球,制定战术,
The new publicity manager is really on the ball. 误译:新的宣传部主任真的在球上。 正确:新的宣传部主任确实很内行。 说明:(be)on the ball 的意思是“(对新的思想、动向等)敏感而熟悉;机警;机灵”。
He is moody and easy to go bananas. 误译:他喜怒无常,很容易暴走到香蕉那。 正确:他的情绪很不稳定,很容易发怒。 说明:go bananas 的意思是“发疯;发怒;傻里傻气”。
The murderer is now safely behind bars. 误译:杀人犯在安全地在酒吧后面。 正确:杀人犯现在已被关押,不能为害了。 说明:behind bars 的意思是“被关押;坐牢”。
If you think that, you're barking up the wrong tree. 误译:如果你这么想,你就吠错了树。 正确:你要是那样想,你就大错特错了。 说明:这个表达来源于狩猎,当狗追踪树上的动物,但实际猎物已经跑到了另一颗树上时,狗可能会在错误的树下吠叫。因此,这个短语的含义是指某人在寻找答案、解决问题或追求目标时,所采取的方法或选择的方向是错误的。
It's no use for me beating about the bush. 误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。 正确:我没必要和你兜圈子。 说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the b
Can you beat it? Can you imagine anything worse/better than that? 误译:你能打败它吗?你能想象到还有什么比这更糟糕(更好)的吗? 正确:竟然有这种事?难道还有什么比这更糟糕(更好)吗? 说明:短语 "Can you beat it?" 是一种口语表达,通常用于表达惊讶、困惑或不满。它的含义类似于 "Can you believe i
He had worked hard all day long and came back dead beat. 误译:他辛苦工作了一整天,回来后带着个死亡节拍。 正确:他辛劳了一整天,回来时已筋疲力尽了。 说明:dead beat 的意思是“筋疲力尽的;懒汉、二流子”。
Our teacher has a bee in his bonnet about our mistakes in grammar. 误译:我们的老师对我们在语法上犯的错误就像是帽子上的蜜蜂一样。 正确:我们的老师老是没完没了地琢磨着我们的语法错误。 说明:have a bee in one's bonnet/head(about sth.) 的意思是“头脑中总是不断地思考(某件事);(对某事)入
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19