欢迎您访问“bag of bones”不是“骨头的袋子”!

“bag of bones”不是“骨头的袋子”

更新时间:2026-03-08 12:30:38作者:起步网校

She has been ill for six months, and now she is just a bag of bones. 误译:她病了六个月,现在她是一包骨头。 正确:她病了六个月,现在瘦得皮包骨头。 说明:"A bag of bones" 是一个习语,意思是“骨瘦如柴的人或动物;皮包骨”。用来形容一个人非常瘦弱,体重明显不足,因为看起来就像一个骨架一样,几乎没有肌肉或脂肪。

为您推荐

“have the ball at one's feet”不是“把球放在脚下”

You have the ball at your feet, don't miss the chance. 误译:你有球在脚下,不要错过机会。 正确:你大有成功的机会,不要错过它。 说明:have the ball at one's feet 的意思是“大有成功的机会”。这个短语与足球(或者说“足球比赛”)有关。在足球比赛中,如果一名球员控球技巧出色,那么他们可以在比赛中有效地控制球,制定战术,

2026-03-08 12:30

“on the ball”不是“在球上”

The new publicity manager is really on the ball. 误译:新的宣传部主任真的在球上。 正确:新的宣传部主任确实很内行。 说明:(be)on the ball 的意思是“(对新的思想、动向等)敏感而熟悉;机警;机灵”。

2026-03-08 12:30

“go bananas”不是“去吧,香蕉”

He is moody and easy to go bananas. 误译:他喜怒无常,很容易暴走到香蕉那。 正确:他的情绪很不稳定,很容易发怒。 说明:go bananas 的意思是“发疯;发怒;傻里傻气”。

2026-03-08 12:30

“behind bars”不是“在酒吧后面”

The murderer is now safely behind bars. 误译:杀人犯在安全地在酒吧后面。 正确:杀人犯现在已被关押,不能为害了。 说明:behind bars 的意思是“被关押;坐牢”。

2026-03-08 12:30

“bark up the wrong tree”不是“吠错了树”

If you think that, you're barking up the wrong tree. 误译:如果你这么想,你就吠错了树。 正确:你要是那样想,你就大错特错了。 说明:这个表达来源于狩猎,当狗追踪树上的动物,但实际猎物已经跑到了另一颗树上时,狗可能会在错误的树下吠叫。因此,这个短语的含义是指某人在寻找答案、解决问题或追求目标时,所采取的方法或选择的方向是错误的。

2026-03-08 12:29

“beat about the bush”不是“打草丛寻觅猎物”

It's no use for me beating about the bush. 误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。 正确:我没必要和你兜圈子。 说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the b

2026-03-08 12:29

加载中...