欢迎您访问“bark up the wrong tree”不是“吠错了树”!

“bark up the wrong tree”不是“吠错了树”

更新时间:2026-03-08 12:29:52作者:起步网校

If you think that, you're barking up the wrong tree. 误译:如果你这么想,你就吠错了树。 正确:你要是那样想,你就大错特错了。 说明:这个表达来源于狩猎,当狗追踪树上的动物,但实际猎物已经跑到了另一颗树上时,狗可能会在错误的树下吠叫。因此,这个短语的含义是指某人在寻找答案、解决问题或追求目标时,所采取的方法或选择的方向是错误的。

为您推荐

“beat about the bush”不是“打草丛寻觅猎物”

It's no use for me beating about the bush. 误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。 正确:我没必要和你兜圈子。 说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the b

2026-03-08 12:29

“Can you beat it?”不是“你能打败它吗?”

Can you beat it? Can you imagine anything worse/better than that? 误译:你能打败它吗?你能想象到还有什么比这更糟糕(更好)的吗? 正确:竟然有这种事?难道还有什么比这更糟糕(更好)吗? 说明:短语 "Can you beat it?" 是一种口语表达,通常用于表达惊讶、困惑或不满。它的含义类似于 "Can you believe i

2026-03-08 12:29

“dead beat”不是“死亡节拍”

He had worked hard all day long and came back dead beat. 误译:他辛苦工作了一整天,回来后带着个死亡节拍。 正确:他辛劳了一整天,回来时已筋疲力尽了。 说明:dead beat 的意思是“筋疲力尽的;懒汉、二流子”。

2026-03-08 12:29

“have a bee in one's bonnet”不是“在帽子上有一只蜜蜂”

Our teacher has a bee in his bonnet about our mistakes in grammar. 误译:我们的老师对我们在语法上犯的错误就像是帽子上的蜜蜂一样。 正确:我们的老师老是没完没了地琢磨着我们的语法错误。 说明:have a bee in one's bonnet/head(about sth.) 的意思是“头脑中总是不断地思考(某件事);(对某事)入

2026-03-08 12:29

“bees and honey”不是“蜜蜂和蜂蜜”

Do you reckon we'd waste good bees and honey on it for nothing? 误译:你认为我们白白浪费蜜蜂和蜂蜜吗? 正确:难道你以为我们会把好端端的钱白白地花在这上面吗? 说明:bees and honey 的意思是“钱”,因为honey和money同韵。

2026-03-08 12:29

“beef about”不是“关于牛肉”

He has never beefed about the amount of work he had to do. 误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。 正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。 说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。

2026-03-08 12:28

加载中...