欢迎您访问“Can you beat it?”不是“你能打败它吗?”!

“Can you beat it?”不是“你能打败它吗?”

更新时间:2026-03-08 12:29:34作者:起步网校

Can you beat it? Can you imagine anything worse/better than that? 误译:你能打败它吗?你能想象到还有什么比这更糟糕(更好)的吗? 正确:竟然有这种事?难道还有什么比这更糟糕(更好)吗? 说明:短语 "Can you beat it?" 是一种口语表达,通常用于表达惊讶、困惑或不满。它的含义类似于 "Can you believe it?" 或 "Can you imagine that?",用来表示某件事情或情况让人感到出乎意料或难以置信。这个短语通常用于口语交流中,而不是正式文书中。

为您推荐

“dead beat”不是“死亡节拍”

He had worked hard all day long and came back dead beat. 误译:他辛苦工作了一整天,回来后带着个死亡节拍。 正确:他辛劳了一整天,回来时已筋疲力尽了。 说明:dead beat 的意思是“筋疲力尽的;懒汉、二流子”。

2026-03-08 12:29

“have a bee in one's bonnet”不是“在帽子上有一只蜜蜂”

Our teacher has a bee in his bonnet about our mistakes in grammar. 误译:我们的老师对我们在语法上犯的错误就像是帽子上的蜜蜂一样。 正确:我们的老师老是没完没了地琢磨着我们的语法错误。 说明:have a bee in one's bonnet/head(about sth.) 的意思是“头脑中总是不断地思考(某件事);(对某事)入

2026-03-08 12:29

“bees and honey”不是“蜜蜂和蜂蜜”

Do you reckon we'd waste good bees and honey on it for nothing? 误译:你认为我们白白浪费蜜蜂和蜂蜜吗? 正确:难道你以为我们会把好端端的钱白白地花在这上面吗? 说明:bees and honey 的意思是“钱”,因为honey和money同韵。

2026-03-08 12:29

“beef about”不是“关于牛肉”

He has never beefed about the amount of work he had to do. 误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。 正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。 说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。

2026-03-08 12:28

“under one's belt”不是“在某人的腰带之下”

He wanted me to get plenty of financial knowledge under my belt like him. 误译:他想让我像他一样在裤腰里夹着大量的金融知识。 正确:他想让我像他那样掌握许多金融方面的知识。 说明:under one's belt 在饮食方面指吃进或喝进肚子里;而对学问或者知识等时就是表示“获得的”。

2026-03-08 12:28

“talk big”不是“谈论大的东西”

He talks big about his ability, but has never succeeded in anything. 误译:他说他的能力很大,但是从没在任何事情上成功过。 正确:他吹嘘自己的能力,但至今却一事无成。 说明:talk big 的意思是“说大话;吹牛;自吹自擂”。

2026-03-08 12:28

加载中...