欢迎您访问“beef about”不是“关于牛肉”!

“beef about”不是“关于牛肉”

更新时间:2026-03-08 12:28:58作者:起步网校

He has never beefed about the amount of work he had to do. 误解:他要做的工作从来都没有跟牛肉扯上过关系。 正确:不管他得干多少工作,他从无怨言。 说明:beef about(sb./sth.)的意思是“抱怨;发牢骚”。

为您推荐

“under one's belt”不是“在某人的腰带之下”

He wanted me to get plenty of financial knowledge under my belt like him. 误译:他想让我像他一样在裤腰里夹着大量的金融知识。 正确:他想让我像他那样掌握许多金融方面的知识。 说明:under one's belt 在饮食方面指吃进或喝进肚子里;而对学问或者知识等时就是表示“获得的”。

2026-03-08 12:28

“talk big”不是“谈论大的东西”

He talks big about his ability, but has never succeeded in anything. 误译:他说他的能力很大,但是从没在任何事情上成功过。 正确:他吹嘘自己的能力,但至今却一事无成。 说明:talk big 的意思是“说大话;吹牛;自吹自擂”。

2026-03-08 12:28

“fit the bill”不是“与账单相符”

If you're hungry, a double helping of spaghetti should fit the bill. 误译:如果你饿了的话,两份意大利细面条正好包含在账单里。 正确:要是很饿的话,吃两份意大利细面条就行了。 说明:fit the bill 的意思是“适合于(某一目的);解决问题;满足需求、起到作用或满足特定要求”。

2026-03-08 12:28

“bite the dust”不是“咬住灰尘”

Another of my great ideas bites the dust. 误译:我又有一个能抓住灰尘的好主意。 正确:我又一个好主意落空了。 说明:bite the dust 有两个意思,一个指人“倒地而死”,另一个指“被打败;被拒绝”。

2026-03-08 12:28

“in black and white”不是“在黑色和白色上”

I want the contract in black and white. 误译:我要这份合同印刷成黑白的。 正确:我要这份合同见诸文字。 说明:in black and white 的意思是“白纸黑字(书写的或印刷的)”。

2026-03-08 12:28

“in black and white”不是“黑白色的”

We must see the issue in black and white. 误译:我们必须以黑白的方式看待这个问题。 正确:我们必须是非分明地看待这一问题。 说明:in black and white 的意思是“黑白分明;是非分明”。

2026-03-08 12:28

加载中...