欢迎您访问“bite the dust”不是“咬住灰尘”!

“bite the dust”不是“咬住灰尘”

更新时间:2026-03-08 12:28:19作者:起步网校

Another of my great ideas bites the dust. 误译:我又有一个能抓住灰尘的好主意。 正确:我又一个好主意落空了。 说明:bite the dust 有两个意思,一个指人“倒地而死”,另一个指“被打败;被拒绝”。

为您推荐

“in black and white”不是“在黑色和白色上”

I want the contract in black and white. 误译:我要这份合同印刷成黑白的。 正确:我要这份合同见诸文字。 说明:in black and white 的意思是“白纸黑字(书写的或印刷的)”。

2026-03-08 12:28

“in black and white”不是“黑白色的”

We must see the issue in black and white. 误译:我们必须以黑白的方式看待这个问题。 正确:我们必须是非分明地看待这一问题。 说明:in black and white 的意思是“黑白分明;是非分明”。

2026-03-08 12:28

“blink the fact”不是“眨眼看事实”

You can't blink the fact that the country's economy is suffering. 误译:你不能眨眼而过这个国家的经济正在遭受苦难的事实。 正确:你不能不考虑国家经济正遭遇到困难这一事实。 说明:blink the fact 的意思是“不考虑;不顾及”。

2026-03-08 12:27

“bad blood”不是“坏血”

There's a lot of bad blood between those two families. 误译:这两个家庭之间有很多不好的血缘关系。 正确:这两家人积怨很深。 说明:bad blood (between A and B)的意思是“仇恨;恶感”。

2026-03-08 12:27

“be after sb's blood”不是“在某人流血之后”

If you stand up to your boss, he'll be certainly after your blood. 误译:如果你对抗你的老板,他肯定会跟着你的血找你。 正确:如果你对抗你的老板,他肯定会找你的麻烦。 说明:be after sb's blood 的意思是“企图伤害或凌辱某人(尤指作为惩罚或报复者)”。

2026-03-08 12:27

“blow hot and cold”不是“冷热吹气”

How can I make a calculation if you blow hot and cold? 误译:如果你又吹热风又吹冷风,我怎么能计算呢? 正确:你一会这样,一会那样,叫我怎么计算呢? 说明:blow hot and cold(about sth.)的意思是“对某事无定见;优柔寡断”。

2026-03-08 12:27

加载中...