欢迎您访问“bad blood”不是“坏血”!

“bad blood”不是“坏血”

更新时间:2026-03-08 12:27:33作者:起步网校

There's a lot of bad blood between those two families. 误译:这两个家庭之间有很多不好的血缘关系。 正确:这两家人积怨很深。 说明:bad blood (between A and B)的意思是“仇恨;恶感”。

为您推荐

“be after sb's blood”不是“在某人流血之后”

If you stand up to your boss, he'll be certainly after your blood. 误译:如果你对抗你的老板,他肯定会跟着你的血找你。 正确:如果你对抗你的老板,他肯定会找你的麻烦。 说明:be after sb's blood 的意思是“企图伤害或凌辱某人(尤指作为惩罚或报复者)”。

2026-03-08 12:27

“blow hot and cold”不是“冷热吹气”

How can I make a calculation if you blow hot and cold? 误译:如果你又吹热风又吹冷风,我怎么能计算呢? 正确:你一会这样,一会那样,叫我怎么计算呢? 说明:blow hot and cold(about sth.)的意思是“对某事无定见;优柔寡断”。

2026-03-08 12:27

“out of the blue”不是“青出于蓝”

She arrived out of the blue. 误译:她从蓝色当中脱颖而出。 正确:她没有事先告知就来了。 说明:out of the blue 的意思是“意外地;未事先告知”。

2026-03-08 12:27

“above board”不是“在板子之上”

The deal was completely above board. 误译:这笔交易完全是放在板子上的。 正确:这笔交易完全是光明正大的。 说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。

2026-03-08 12:26

“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”

Could you boil that article down to 400 words? 误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗? 正确:你能把这篇文章缩写成400字吗? 说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。

2026-03-08 12:26

“in sb's good books”不是“在某人的好书里”

If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady. 误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。 正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。 说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的

2026-03-08 12:26

加载中...