欢迎您访问“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”!

“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”

更新时间:2026-03-08 12:26:49作者:起步网校

Could you boil that article down to 400 words? 误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗? 正确:你能把这篇文章缩写成400字吗? 说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。

为您推荐

“in sb's good books”不是“在某人的好书里”

If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady. 误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。 正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。 说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的

2026-03-08 12:26

“bring sb. to book”不是“带某人进书里”

The teacher brought Jack to book for his rude behavior. 误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。 正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。 说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。

2026-03-08 12:26

“throw the book at sb.”不是“向某人扔书”

Do that again and I'll throw the book at you. 误译:你再这么做我就要朝你扔书了。 正确:你再做我就要处分你了。 说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。

2026-03-08 12:26

“get the boot”不是“得到靴子”

If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的

2026-03-08 12:26

“there's one born every minute”不是“每分钟都有新生儿诞生”

You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute! 误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。 正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。 说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易

2026-03-08 12:26

“on the bottle”不是“在瓶子上”

He was on the bottle for more than five years. 误译:他在瓶子上呆了五年多。 正确:他酗酒已五年有余。 说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

2026-03-08 12:26

加载中...