欢迎您访问“bring sb. to book”不是“带某人进书里”!

“bring sb. to book”不是“带某人进书里”

更新时间:2026-03-08 12:26:32作者:起步网校

The teacher brought Jack to book for his rude behavior. 误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。 正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。 说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。

为您推荐

“throw the book at sb.”不是“向某人扔书”

Do that again and I'll throw the book at you. 误译:你再这么做我就要朝你扔书了。 正确:你再做我就要处分你了。 说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。

2026-03-08 12:26

“get the boot”不是“得到靴子”

If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的

2026-03-08 12:26

“there's one born every minute”不是“每分钟都有新生儿诞生”

You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute! 误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。 正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。 说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易

2026-03-08 12:26

“on the bottle”不是“在瓶子上”

He was on the bottle for more than five years. 误译:他在瓶子上呆了五年多。 正确:他酗酒已五年有余。 说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

2026-03-08 12:26

“bottoms up”不是“底部朝上”

We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!' 误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”! 正确:我们举起杯子,大喊“干杯”! 说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时

2026-03-08 12:25

“bounce back”不是“反弹”

She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back. 误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。 正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。 说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。

2026-03-08 12:25

加载中...