欢迎您访问“get the boot”不是“得到靴子”!

“get the boot”不是“得到靴子”

更新时间:2026-03-08 12:26:16作者:起步网校

If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的表演。因此,这个短语现在被用来表示某人因表现不佳而被解雇或被剥夺某种权利。

为您推荐

“there's one born every minute”不是“每分钟都有新生儿诞生”

You really believed he would pay you that money back? There’s one born every minute! 误译:你真的相信他会还你那笔钱吗?每分钟都有一个新生儿诞生。 正确:你真的相信他会还你那笔钱吗?上当的人永远都有。 说明:there's one born every minute的意思是“总会有人上当的”。这个短语用来讽刺很容易

2026-03-08 12:26

“on the bottle”不是“在瓶子上”

He was on the bottle for more than five years. 误译:他在瓶子上呆了五年多。 正确:他酗酒已五年有余。 说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

2026-03-08 12:26

“bottoms up”不是“底部朝上”

We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!' 误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”! 正确:我们举起杯子,大喊“干杯”! 说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时

2026-03-08 12:25

“bounce back”不是“反弹”

She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back. 误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。 正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。 说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。

2026-03-08 12:25

“bread and water”不是“面包和水”

I had to live on bread and water when I was a student. 误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。 正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。 说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常

2026-03-08 12:25

“burn one's boats”不是“烧掉某人的船”

Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats. 误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。 正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。 说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破

2026-03-08 12:25

加载中...