欢迎您访问“on the bottle”不是“在瓶子上”!

“on the bottle”不是“在瓶子上”

更新时间:2026-03-08 12:26:01作者:起步网校

He was on the bottle for more than five years. 误译:他在瓶子上呆了五年多。 正确:他酗酒已五年有余。 说明:在俚语中,“on the bottle”是指一个人有酒瘾,常常饮酒,可能是过度饮酒的状态。这个短语通常用于形容某人长期酗酒,对酒精有依赖性。

为您推荐

“bottoms up”不是“底部朝上”

We raised our glasses and shouted 'Bottoms up!' 误译:我们举起杯子,大喊“底部朝上”! 正确:我们举起杯子,大喊“干杯”! 说明:“Bottoms up”是一个用于祝酒的俚语,意思是一饮而尽,即将酒杯一口喝空。这个短语的字面意思是酒杯的“底部朝上”,因为当你一口气喝光杯中的酒时,杯的底部朝上是不会流下的。这个短语通常在饮酒场合,尤其是在大家共同祝酒时

2026-03-08 12:25

“bounce back”不是“反弹”

She's had many misfortunes in her life, but she always bounces back. 误译:她一生中经历过许多不幸,但她总是会反弹。 正确:她一生中经历过许多挫折,然而总是能重新振作起来。 说明:bounce back的意思是“受挫后恢复原状”。

2026-03-08 12:25

“bread and water”不是“面包和水”

I had to live on bread and water when I was a student. 误译:当我还是学生的时候,我只能靠面包和水生活。 正确:当我还是学生时,我只能靠粗茶淡饭过活。 说明:bread and water 指的是“简单的饮食”。在俚语中,“bread and water” 通常用来表示一种简朴、基本或严格的生活方式。这个短语来源于监狱或军队中对囚犯或士兵的日常

2026-03-08 12:25

“burn one's boats”不是“烧掉某人的船”

Think carefully before you resign - if you do that, you will have burnt your boats. 误译:在你辞职之前仔细想想——如果你这样做,你就会烧毁你的船。 正确:你对辞职一事需三思而行 辞了职就断了自己的后路。 说明:burn one's boats或者burn one's bridges 的意思是“做事不留退路或后路;破

2026-03-08 12:25

“but me no buts”不是“但是我没有但是”

But me no buts and do it right away. 误译:但我没有但是,马上就去做。 正确:不要跟我争辩了,马上去做吧! 说明:but me no buts 的意思是“不要跟我争辩或推脱;不要老跟我说但是但是”。它的字面意思是“别对我说但是”,暗示不要提出任何异议或反对意见。

2026-03-08 12:25

“on the button”不是“在按钮上”

You've got it on the button. 误译:你在按钮上得到它了。 正确:你完全正确。 说明:on the button 的意思是“正好;精确;准确”。这个短语可能与体育比赛中计时按钮的精确性有关,按下按钮可以准确地记录比赛时间。因此,当某事发生在预定的时间或以非常准确的方式时,人们就会说它发生在“on the button”。

2026-03-08 12:25

加载中...