欢迎您访问“have me on”不是“把我算上”!

“have me on”不是“把我算上”

更新时间:2026-03-08 11:58:45作者:起步网校

You really won all that money on a horse? You're not having me on? 误译:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你没有把我的也算上吧? 正确:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你不是在骗我吧? 说明:have sb. on 的意思是“哄骗某人(通常意在戏弄)”。

为您推荐

“above one's head”不是“在某人的头顶上”

The subject was above my head. 误译:这个题目在我的头顶上。 正确:那个问题对我来说太深奥了。 说明:above one's head 的意思是“难以理解”。head作名词时有“头脑,才智,能力,理解力”等意思,而above是介词,指的是“在……之上,超越”,所以 above one's head 就可以理解为超过某人的理解能力。

2026-03-08 11:58

“stand head and shoulders above”不是“头和肩膀都站在…上”

She knows there is still a long way to go before she stands head and shoulders above her rivals. 误译:她知道,要想脑袋和肩膀都站在上面,还有很长的路要走。 正确:她知道,要大大超过她的对手还有很长的一段距离。 说明:stand head and shoulders above sb./sth. 的意思

2026-03-08 11:58

“head in the clouds”不是“头在云中”

Don't go about all day with your head in the clouds. 误译:不要整天把头埋在云里。 正确:不要整天想入非非。 说明:head in the clouds 的意思是“想入非非;做白日梦”。

2026-03-08 11:58

“head first”不是“脑袋第一”

She fell head first down the stairs. 误译:她第一次用头从楼梯上摔了下来。 正确:她头朝下从楼梯上摔了下来。 说明:head first 的意思是“头朝前地:以头部领先地;头向下地:头朝前地下楼梯”。

2026-03-08 11:58

“head off”不是“头掉了”

The police headed off the traffic. 误译:警察把堵车的头给断了。 正确:警察把车辆引向别的路线。 说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。 例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.

2026-03-08 11:57

“have one's heart in one's boots”不是“把某人的心放在某人的靴子里”

He had his heart in his boots, when I reported to him the immediate arrival of reporters. 误译:当我向他报告记者立即到达时,他的心在他的靴子里。 正确:当我向他报告记者就要来是,他紧张得要命。 说明:have one's heart in one's boots 的意思是“非常沮丧;极为悲观;吓得要命”。

2026-03-08 11:57

加载中...