欢迎您访问“head first”不是“脑袋第一”!

“head first”不是“脑袋第一”

更新时间:2026-03-08 11:58:04作者:起步网校

She fell head first down the stairs. 误译:她第一次用头从楼梯上摔了下来。 正确:她头朝下从楼梯上摔了下来。 说明:head first 的意思是“头朝前地:以头部领先地;头向下地:头朝前地下楼梯”。

为您推荐

“head off”不是“头掉了”

The police headed off the traffic. 误译:警察把堵车的头给断了。 正确:警察把车辆引向别的路线。 说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。 例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.

2026-03-08 11:57

“have one's heart in one's boots”不是“把某人的心放在某人的靴子里”

He had his heart in his boots, when I reported to him the immediate arrival of reporters. 误译:当我向他报告记者立即到达时,他的心在他的靴子里。 正确:当我向他报告记者就要来是,他紧张得要命。 说明:have one's heart in one's boots 的意思是“非常沮丧;极为悲观;吓得要命”。

2026-03-08 11:57

“have one's heart in one's mouth”不是“某人的心在嘴里”

I stood outside the door with my heart in my mouth, afraid to go in. 误译:我站在门外,我的心在我的嘴里,不敢进去。 正确:我提心吊胆站在门口,不敢进去。 说明:have one's heart in one's mouth 的意思是“心跳到嗓子眼儿里;提心吊胆;紧张的要命”。

2026-03-08 11:57

“in good heart”不是“好心”

He had just lost his job, so he wasn't in good heart. 误译:他刚刚失业,所以并不是好心。 正确:他刚刚失去了工作,因此情绪不高。 说明:in good heart 的意思是“兴致勃勃;兴高采烈”。 例句:The team are in good heart and ready for the season’s matches. 球队心情很好,为

2026-03-08 11:57

“heavy going”不是“沉重地去”

She's heavy going. 误译:她走得很沉重。 正确:她很难说话。 说明:heavy going 的意思是“困难的;令人厌烦的”。 例句:I don't really enjoy reading books that are heavy going. 我不喜欢阅读那种读起来进展缓慢的书。

2026-03-08 11:57

“at heel”不是“在脚后跟”

The dog kept close at heel as his master picked his way through the muddy street. 误译:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,那条狗紧紧地用脚后跟走。 正确:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,狗紧跟在后面。 说明:at heel 的意思是“紧跟着……”。

2026-03-08 11:57

加载中...