欢迎您访问“out of the blue”不是“青出于蓝”!

“out of the blue”不是“青出于蓝”

更新时间:2026-03-08 12:27:10作者:起步网校

She arrived out of the blue. 误译:她从蓝色当中脱颖而出。 正确:她没有事先告知就来了。 说明:out of the blue 的意思是“意外地;未事先告知”。

为您推荐

“above board”不是“在板子之上”

The deal was completely above board. 误译:这笔交易完全是放在板子上的。 正确:这笔交易完全是光明正大的。 说明:above board 的意思是“(尤指商业交易)光明正大;光明磊落(原系打牌用语‘手放在桌子上’)”。

2026-03-08 12:26

“boil sth down”不是“把某物煮沸到底”

Could you boil that article down to 400 words? 误译:你能把那篇文章煮沸到只看见400字吗? 正确:你能把这篇文章缩写成400字吗? 说明:boil sth down to sth 的意思是“归纳(某事);浓缩(某事)”。

2026-03-08 12:26

“in sb's good books”不是“在某人的好书里”

If you want to keep in her good books, you had better not call her the old lady. 误译:如果你想在她的好书里留名,你最好不要叫她老太太。 正确:如果你想得到她的欢心,你最好不要称呼她为老太太。 说明:in sb's good books 的意思是“得某人欢心”。同理也有in sb's bag books表示“失去某人的

2026-03-08 12:26

“bring sb. to book”不是“带某人进书里”

The teacher brought Jack to book for his rude behavior. 误译:老师因为杰克的粗鲁行为而把他带到了书里。 正确:老师要杰克对他的粗鲁行为做出解释。 说明:bring sb. to book (for sth)的意思是“要求某人对其行为做出解释;问责某人;追究某人”。

2026-03-08 12:26

“throw the book at sb.”不是“向某人扔书”

Do that again and I'll throw the book at you. 误译:你再这么做我就要朝你扔书了。 正确:你再做我就要处分你了。 说明:throw the book at sb. 的意思是“警告某人必须按规定办事,否则可能受处分;严惩某人”。

2026-03-08 12:26

“get the boot”不是“得到靴子”

If you're late once more, you're getting the boot. 误译:如果你再迟到一次,你就会得到这个靴子。 正确:你再迟到一次,就要把你解雇了。 说明:在俚语中,“get the boot” 意指被解雇、被开除或被赶走。这个短语通常用来描述某人失去工作、地位或机会的情况。这个表达可能源自于早期戏剧中的表演者,如果表现不佳,可能会被使用靴子踢走,以示结束他们的

2026-03-08 12:26

加载中...