欢迎您访问“on the ball”不是“在球上”!

“on the ball”不是“在球上”

更新时间:2026-03-08 12:30:23作者:起步网校

The new publicity manager is really on the ball. 误译:新的宣传部主任真的在球上。 正确:新的宣传部主任确实很内行。 说明:(be)on the ball 的意思是“(对新的思想、动向等)敏感而熟悉;机警;机灵”。

为您推荐

“go bananas”不是“去吧,香蕉”

He is moody and easy to go bananas. 误译:他喜怒无常,很容易暴走到香蕉那。 正确:他的情绪很不稳定,很容易发怒。 说明:go bananas 的意思是“发疯;发怒;傻里傻气”。

2026-03-08 12:30

“behind bars”不是“在酒吧后面”

The murderer is now safely behind bars. 误译:杀人犯在安全地在酒吧后面。 正确:杀人犯现在已被关押,不能为害了。 说明:behind bars 的意思是“被关押;坐牢”。

2026-03-08 12:30

“bark up the wrong tree”不是“吠错了树”

If you think that, you're barking up the wrong tree. 误译:如果你这么想,你就吠错了树。 正确:你要是那样想,你就大错特错了。 说明:这个表达来源于狩猎,当狗追踪树上的动物,但实际猎物已经跑到了另一颗树上时,狗可能会在错误的树下吠叫。因此,这个短语的含义是指某人在寻找答案、解决问题或追求目标时,所采取的方法或选择的方向是错误的。

2026-03-08 12:29

“beat about the bush”不是“打草丛寻觅猎物”

It's no use for me beating about the bush. 误译:对我来说打草丛寻觅猎物是没用的。 正确:我没必要和你兜圈子。 说明:"Beat about the bush" 是一个英语习语,意思是回避直接讲话或不坦率地谈论某个主题。当某人在谈话中避免直接提到重要问题,而是围绕主题旁敲侧击,或者说许多无关重要的事情时,我们就可以说他们在"beat about the b

2026-03-08 12:29

“Can you beat it?”不是“你能打败它吗?”

Can you beat it? Can you imagine anything worse/better than that? 误译:你能打败它吗?你能想象到还有什么比这更糟糕(更好)的吗? 正确:竟然有这种事?难道还有什么比这更糟糕(更好)吗? 说明:短语 "Can you beat it?" 是一种口语表达,通常用于表达惊讶、困惑或不满。它的含义类似于 "Can you believe i

2026-03-08 12:29

“dead beat”不是“死亡节拍”

He had worked hard all day long and came back dead beat. 误译:他辛苦工作了一整天,回来后带着个死亡节拍。 正确:他辛劳了一整天,回来时已筋疲力尽了。 说明:dead beat 的意思是“筋疲力尽的;懒汉、二流子”。

2026-03-08 12:29

加载中...