欢迎您访问“put on airs”不是“穿上空气”!

“put on airs”不是“穿上空气”

更新时间:2026-03-08 12:31:58作者:起步网校

Although he is an officer of high rank, he never puts on official airs. 误译:尽管他是一个高级官员,但是他从来不穿官方的空气。 正确:尽管他是一个高级官员,但是他从来不摆官架子。 说明:put on airs 的意思是“摆架子;装腔作势;自以为了不起”。

为您推荐

“on the air”不是“在空气上”

This channel comes on the air every moring at 7 a.m. 误译:本频道每天早晨7点钟来到空气上。 正确:本频道每天早晨7点钟开始播放。 说明:on the air 指的是“(无线电或是电视)节目等正在播出或被播出”。停播或者下播对应的就是 off the air。

2026-03-08 12:31

“all in”不是“全都在里面”

At the end of the race I felt all in. 误译:比赛结束时我感到全身心投入了。 正确:比赛结束时,我感到筋疲力尽。 说明:all in 的意思是“筋疲力尽的;疲乏到极点”。比如,He pulled an all-nighter last night and felt all in. 他昨晚通宵达旦,并感到极其疲乏。

2026-03-08 12:31

“let alone”不是“让…独自”

He can't afford to send his children to middle school, let alone college. 误译:他无法负担孩子上中学的费用,于是就把他单独留在学院里。 正确:他连送孩子上中学都供不起,更不用说上大学了。 说明:let alone 的意思是“更不用说;不管;不干涉”。

2026-03-08 12:31

“any old”不是“任何老的”

A: What time do you think is OK for you to do it? B: Any old time will do. 误译: A:你认为你什么时间做这件事好? B:任何老时间都行。 正确: A:你认为你什么时间做这件事好? B:随便什么时间都行。 说明:any old 的意思是“任何一个;随便什么”。

2026-03-08 12:31

“any old how”不是“任何老的怎么样”

He was all dressed up in his Sunday best, but his hair was any old how. 误译:他穿着最漂亮的衣服,但头发却很旧。 正确:他全身穿着节目的盛装,可是他的头发却是乱蓬蓬的。 说明:any old how 的意思是“随随便便的;马马虎虎的”。

2026-03-08 12:31

“go astray”不是“误入歧途”

Have you seen my book? It seems to have gone astray. 误译:你看过我的书吗?似乎误入歧途了。 正确:你看见我的书了吗?不知道搁哪儿了。 说明:go astray 是一个俗语,意思是“误置;被放错地方;走错路”。

2026-03-08 12:31

加载中...