欢迎您访问“any old how”不是“任何老的怎么样”!

“any old how”不是“任何老的怎么样”

更新时间:2026-03-08 12:31:11作者:起步网校

He was all dressed up in his Sunday best, but his hair was any old how. 误译:他穿着最漂亮的衣服,但头发却很旧。 正确:他全身穿着节目的盛装,可是他的头发却是乱蓬蓬的。 说明:any old how 的意思是“随随便便的;马马虎虎的”。

为您推荐

“go astray”不是“误入歧途”

Have you seen my book? It seems to have gone astray. 误译:你看过我的书吗?似乎误入歧途了。 正确:你看见我的书了吗?不知道搁哪儿了。 说明:go astray 是一个俗语,意思是“误置;被放错地方;走错路”。

2026-03-08 12:31

“back the wrong horse”不是“背错了马”

In this uncertain situation I would rather not back the wrong horse. 误译:在这种不确定的情况下,我宁愿不背错马。 正确:在这种不确定的情况下,我不想下错了赌注。 说明:back the wrong horse 的意思是“下错了赌注;支持(竞赛中)的输家”。

2026-03-08 12:30

“back up”不是“背上”

Please back this file up in case it is lost. 误译:请把这个文件背上,以防丢失。 正确:请把这个文件拷贝一份以防原件丢失。 说明:back (a file, program, etc) up 的意思是“(计算机)制作(文件、程序等的)复制件(以防原件丢失或损坏)”。

2026-03-08 12:30

“bag of bones”不是“骨头的袋子”

She has been ill for six months, and now she is just a bag of bones. 误译:她病了六个月,现在她是一包骨头。 正确:她病了六个月,现在瘦得皮包骨头。 说明:"A bag of bones" 是一个习语,意思是“骨瘦如柴的人或动物;皮包骨”。用来形容一个人非常瘦弱,体重明显不足,因为看起来就像一个骨架一样,几乎没有肌肉或脂肪。

2026-03-08 12:30

“have the ball at one's feet”不是“把球放在脚下”

You have the ball at your feet, don't miss the chance. 误译:你有球在脚下,不要错过机会。 正确:你大有成功的机会,不要错过它。 说明:have the ball at one's feet 的意思是“大有成功的机会”。这个短语与足球(或者说“足球比赛”)有关。在足球比赛中,如果一名球员控球技巧出色,那么他们可以在比赛中有效地控制球,制定战术,

2026-03-08 12:30

“on the ball”不是“在球上”

The new publicity manager is really on the ball. 误译:新的宣传部主任真的在球上。 正确:新的宣传部主任确实很内行。 说明:(be)on the ball 的意思是“(对新的思想、动向等)敏感而熟悉;机警;机灵”。

2026-03-08 12:30

加载中...