欢迎您访问“let alone”不是“让…独自”!

“let alone”不是“让…独自”

更新时间:2026-03-08 12:31:29作者:起步网校

He can't afford to send his children to middle school, let alone college. 误译:他无法负担孩子上中学的费用,于是就把他单独留在学院里。 正确:他连送孩子上中学都供不起,更不用说上大学了。 说明:let alone 的意思是“更不用说;不管;不干涉”。

为您推荐

“any old”不是“任何老的”

A: What time do you think is OK for you to do it? B: Any old time will do. 误译: A:你认为你什么时间做这件事好? B:任何老时间都行。 正确: A:你认为你什么时间做这件事好? B:随便什么时间都行。 说明:any old 的意思是“任何一个;随便什么”。

2026-03-08 12:31

“any old how”不是“任何老的怎么样”

He was all dressed up in his Sunday best, but his hair was any old how. 误译:他穿着最漂亮的衣服,但头发却很旧。 正确:他全身穿着节目的盛装,可是他的头发却是乱蓬蓬的。 说明:any old how 的意思是“随随便便的;马马虎虎的”。

2026-03-08 12:31

“go astray”不是“误入歧途”

Have you seen my book? It seems to have gone astray. 误译:你看过我的书吗?似乎误入歧途了。 正确:你看见我的书了吗?不知道搁哪儿了。 说明:go astray 是一个俗语,意思是“误置;被放错地方;走错路”。

2026-03-08 12:31

“back the wrong horse”不是“背错了马”

In this uncertain situation I would rather not back the wrong horse. 误译:在这种不确定的情况下,我宁愿不背错马。 正确:在这种不确定的情况下,我不想下错了赌注。 说明:back the wrong horse 的意思是“下错了赌注;支持(竞赛中)的输家”。

2026-03-08 12:30

“back up”不是“背上”

Please back this file up in case it is lost. 误译:请把这个文件背上,以防丢失。 正确:请把这个文件拷贝一份以防原件丢失。 说明:back (a file, program, etc) up 的意思是“(计算机)制作(文件、程序等的)复制件(以防原件丢失或损坏)”。

2026-03-08 12:30

“bag of bones”不是“骨头的袋子”

She has been ill for six months, and now she is just a bag of bones. 误译:她病了六个月,现在她是一包骨头。 正确:她病了六个月,现在瘦得皮包骨头。 说明:"A bag of bones" 是一个习语,意思是“骨瘦如柴的人或动物;皮包骨”。用来形容一个人非常瘦弱,体重明显不足,因为看起来就像一个骨架一样,几乎没有肌肉或脂肪。

2026-03-08 12:30

加载中...