欢迎您访问公共英语!

“Won't you sit down?”不是“你不要坐吗?”

Won't you sit down?
【误译】你不要坐吗?
【正确】请坐!
说明:本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义,是一种邀请或请求,通常用来邀请别人坐下来,分享空闲时间或者开始一次会话。这句话有一种礼貌和友好的语气。当有人说 "Won't you sit down?" 时,通常表示他们希望你在他们的陪伴下坐下来,可能是在家里、办公室、餐厅或其他场合。这句话可以用在各种场合,包括拜访朋友、会议

2026-03-08

“have words with”不是“和…说话”

Kirk never has words with his neighbours.
【误译】柯克从不与他的邻居说话。
【正确】柯克从来不与他的邻居吵嘴。
说明:have words with one意为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word用复数形式,无冠词,后者用单数形式,带不定冠词a。

2026-03-08

“would sooner...than...”不是“更快”

Logan would sooner die than take drugs!
【误译】洛根死得快而来不及吸毒。
【正确】洛根宁死也不愿吸毒。
说明:would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。

2026-03-08

“wrong”不是“错的”

Rene was wronged.
【误译】勒内错了。
【正确】勒内是冤枉的。
说明:本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。

2026-03-08

“year-round”不是“年轮”

Lumbermen fell trees year-round.
【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。
【正确】伐木工人一年到头地砍伐树木。
说明:year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。annual ring和growth ring才是“年轮”。

2026-03-08

“yellow”不是“黄色的”

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【正确】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
说明:本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。

2026-03-08

“yellow boy”不是“黄皮肤的男孩”

She has a yellow boy.
【误译】她有一个黄皮肤的男孩。
【正确】她有一枚金币。
说明:yellow boy(英式英语)意为“金币”。

2026-03-08

“yellow streak”不是“黄色条纹”

Bert has a yellow streak in him.
【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【正确】伯特胆怯。
说明:yellow streak(口语)意为“胆怯(的性格)”、“怯懦(的倾向)”。

2026-03-08

“yes-man”不是“老说是的人”

His secretary is a yes-man.
【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人。
【正确】他的秘书没有主见。
说明:yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。

2026-03-08

“you”不是“你”

How will you handle official business next century?
【误译】下世纪你如何办公?
【正确】下世纪人们如何办公?
说明:此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。

2026-03-08

“you bet ①”不是“你打赌”

You bet I'll go to see the show tomorrow.
【误译】你打赌我明天去看演出吧!
【正确】我明天一定去看演出。
说明:you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。

2026-03-08

“you bet ②”不是“当然”

A: Thank you very much.
B: You bet!
【误译】
A:多谢你。
B:当然!
【正确】
A:多谢你。
B:不客气!
说明:You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。

2026-03-08

“You can say that again.”不是“你可以再说一遍。”

A: Shirley is a clever girl.
B: You can say that again.
【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【正确】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
说明:You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。

2026-03-08

“You don't say!”不是“你不要说!”

A: He drugged David's tea.
B: You don't say!
【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【正确】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗?
说明:You don't say (so).是口语,表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。

2026-03-08

“You scratch my back and I'll scratch yours.”不是“你抓我的背,我也抓你的背。”

Bob said to me, “You scratch my back and I'll scratch yours,” after I praised his fine performance before the boss.
【误译】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”
【正确】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。”
说明

2026-03-08

“You're telling me!”不是“你正在告诉我”

You're telling me!
【误译】你正在告诉我。
【正确】用不着你说,我早知道了。
说明:You're telling me!(口语)意为“用不着你说,我早知道了”。

2026-03-08

“You're the doctor.”不是“你是医生”

Very good, uncle, you're the doctor.
【误译】好,伯父,你是医生。
【正确】好,伯父,我听你的。
说明:You're the doctor 是口语,意为“听你的”、“你说得对”。

2026-03-08

“zero hour”不是“”

It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
【误译】零时,外科医生开始为他动手术。
【正确】关键时刻,外科医生开始为他动手术。
说明:本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。

2026-03-08

“zip”不是“”

Jean zipped through her work!
【误译】她的全部工作就是拉开牛仔裤的拉链。
【正确】琼迅速完成工作。
说明:Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。through(介词)意为“在整个……期间”。

2026-03-08

“Z's”不是“区”

I want to get a few Z's.
【误译】我要管几个区。
【正确】我要小睡片刻。
说明:本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。

2026-03-08