欢迎您访问“you bet ②”不是“当然”!

“you bet ②”不是“当然”

更新时间:2026-03-08 12:36:53作者:起步网校

A: Thank you very much. B: You bet! 【误译】 A:多谢你。 B:当然! 【正确】 A:多谢你。 B:不客气! 说明:You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。

为您推荐

“You can say that again.”不是“你可以再说一遍。”

A: Shirley is a clever girl. B: You can say that again. 【误译】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 【正确】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 说明:You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。

2026-03-08 12:36

“You don't say!”不是“你不要说!”

A: He drugged David's tea. B: You don't say! 【误译】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! 【正确】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗? 说明:You don't say (so).是口语,表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。

2026-03-08 12:36

“You scratch my back and I'll scratch yours.”不是“你抓我的背,我也抓你的背。”

Bob said to me, “You scratch my back and I'll scratch yours,” after I praised his fine performance before the boss. 【误译】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。” 【正确】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。” 说明

2026-03-08 12:36

“You're telling me!”不是“你正在告诉我”

You're telling me! 【误译】你正在告诉我。 【正确】用不着你说,我早知道了。 说明:You're telling me!(口语)意为“用不着你说,我早知道了”。

2026-03-08 12:36

“You're the doctor.”不是“你是医生”

Very good, uncle, you're the doctor. 【误译】好,伯父,你是医生。 【正确】好,伯父,我听你的。 说明:You're the doctor 是口语,意为“听你的”、“你说得对”。

2026-03-08 12:36

“zero hour”不是“”

It was zero hour and the surgeon began the operation on him. 【误译】零时,外科医生开始为他动手术。 【正确】关键时刻,外科医生开始为他动手术。 说明:本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。

2026-03-08 12:35

加载中...