欢迎您访问“wrong”不是“错的”!

“wrong”不是“错的”

更新时间:2026-03-08 12:38:15作者:起步网校

Rene was wronged. 【误译】勒内错了。 【正确】勒内是冤枉的。 说明:本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。

为您推荐

“year-round”不是“年轮”

Lumbermen fell trees year-round. 【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。 【正确】伐木工人一年到头地砍伐树木。 说明:year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。annual ring和growth ring才是“年轮”。

2026-03-08 12:38

“yellow”不是“黄色的”

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 【正确】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 说明:本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。

2026-03-08 12:37

“yellow boy”不是“黄皮肤的男孩”

She has a yellow boy. 【误译】她有一个黄皮肤的男孩。 【正确】她有一枚金币。 说明:yellow boy(英式英语)意为“金币”。

2026-03-08 12:37

“yellow streak”不是“黄色条纹”

Bert has a yellow streak in him. 【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。 【正确】伯特胆怯。 说明:yellow streak(口语)意为“胆怯(的性格)”、“怯懦(的倾向)”。

2026-03-08 12:37

“yes-man”不是“老说是的人”

His secretary is a yes-man. 【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人。 【正确】他的秘书没有主见。 说明:yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。

2026-03-08 12:37

“you”不是“你”

How will you handle official business next century? 【误译】下世纪你如何办公? 【正确】下世纪人们如何办公? 说明:此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。

2026-03-08 12:37

加载中...