欢迎您访问“yellow”不是“黄色的”!

“yellow”不是“黄色的”

更新时间:2026-03-08 12:37:57作者:起步网校

Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 【正确】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 说明:本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。

为您推荐

“yellow boy”不是“黄皮肤的男孩”

She has a yellow boy. 【误译】她有一个黄皮肤的男孩。 【正确】她有一枚金币。 说明:yellow boy(英式英语)意为“金币”。

2026-03-08 12:37

“yellow streak”不是“黄色条纹”

Bert has a yellow streak in him. 【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。 【正确】伯特胆怯。 说明:yellow streak(口语)意为“胆怯(的性格)”、“怯懦(的倾向)”。

2026-03-08 12:37

“yes-man”不是“老说是的人”

His secretary is a yes-man. 【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人。 【正确】他的秘书没有主见。 说明:yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。

2026-03-08 12:37

“you”不是“你”

How will you handle official business next century? 【误译】下世纪你如何办公? 【正确】下世纪人们如何办公? 说明:此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。

2026-03-08 12:37

“you bet ①”不是“你打赌”

You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】你打赌我明天去看演出吧! 【正确】我明天一定去看演出。 说明:you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。

2026-03-08 12:37

“you bet ②”不是“当然”

A: Thank you very much. B: You bet! 【误译】 A:多谢你。 B:当然! 【正确】 A:多谢你。 B:不客气! 说明:You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。

2026-03-08 12:36

加载中...