欢迎您访问“yes-man”不是“老说是的人”!

“yes-man”不是“老说是的人”

更新时间:2026-03-08 12:37:29作者:起步网校

His secretary is a yes-man. 【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人。 【正确】他的秘书没有主见。 说明:yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。

为您推荐

“you”不是“你”

How will you handle official business next century? 【误译】下世纪你如何办公? 【正确】下世纪人们如何办公? 说明:此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。

2026-03-08 12:37

“you bet ①”不是“你打赌”

You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】你打赌我明天去看演出吧! 【正确】我明天一定去看演出。 说明:you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。

2026-03-08 12:37

“you bet ②”不是“当然”

A: Thank you very much. B: You bet! 【误译】 A:多谢你。 B:当然! 【正确】 A:多谢你。 B:不客气! 说明:You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。

2026-03-08 12:36

“You can say that again.”不是“你可以再说一遍。”

A: Shirley is a clever girl. B: You can say that again. 【误译】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 【正确】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 说明:You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。

2026-03-08 12:36

“You don't say!”不是“你不要说!”

A: He drugged David's tea. B: You don't say! 【误译】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! 【正确】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗? 说明:You don't say (so).是口语,表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。

2026-03-08 12:36

“You scratch my back and I'll scratch yours.”不是“你抓我的背,我也抓你的背。”

Bob said to me, “You scratch my back and I'll scratch yours,” after I praised his fine performance before the boss. 【误译】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。” 【正确】我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。” 说明

2026-03-08 12:36

加载中...