欢迎您访问公共英语!

“white dwarf”不是“白人侏儒”

Do you know about the white dwarfs?
【误译】你知道关于白人侏儒的事吗?
【正确】你对白矮星有所了解吗?
说明:white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。

2026-03-08

“white elephant”不是“白象”

My several old paintings are white elephants.
【误译】我的几张古画画的是白象。
【正确】我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
说明:white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。

2026-03-08

“white horse”不是“白马”

Have you ever seen white horses?
【误译】你见过白马吗?
【正确】你见过(海上的)白浪头吗?
说明:white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses。

2026-03-08

“white-haired boy”不是“白发的男孩”

He is a white-haired boy of the general manager.
【误译】他是总经理的一个白色头发的孩子。
【正确】他是总经理的大红人。
说明:white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。

2026-03-08

“who”不是“谁”

Buddy had very few friends, who smoked.
【误译】巴迪的朋友中吸烟的很少。
【正确】巴迪的朋友很少,但都是吸烟的。
说明:之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。如取消who前面的逗号,即Buddy had very few friends w

2026-03-08

“whole”不是“全部”

The whole city was not burnt down.
【误译】全城都未被烧过。
【正确】城市没有全部被烧毁。
说明:“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。

2026-03-08

“whole sister”不是“全部姐妹”

They are my whole sisters.
【误译】她们全都是我的姐妹。
【正确】她们是我的同胞姐妹。
说明:whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。

2026-03-08

“who's who”不是“谁的谁”

Where's the Who's Who of Artists?
【误译】某某艺术家在哪里?
【正确】那本《艺术家名人录》在哪里?
说明:who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。

2026-03-08

“why”不是“为什么”

Why, you have hair on your breast!
【误译】为什么你的胸部有毛?
【正确】唷,你的胸部长了毛!
说明:本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。同样,在If..., why...的句型中,why也是感叹词,是“如果……,那么……”之意,而不是“如果……,为什么……”,此时的why 不必译出。

2026-03-08

“Will a duck swim?”不是“鸭子愿意游泳吗?”

A: Will you swim with us?
B: Will a duck swim?
【误译】
A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
【正确】
A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:这还用问吗?
说明:Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”

2026-03-08

“wind up”不是“占上风”

Lake will wind up as a billionaire.
【误译】莱克将作为亿万富翁占上风。
【正确】莱克最终会成为亿万富翁。
说明:wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。

2026-03-08

“wipe one's eye”不是“擦亮某人的眼”

He didn't win over his rival until he wiped his eye.
【误译】直到他擦亮眼睛才战胜了对手。
【正确】直到他先发制人才战胜了对手。
说明:wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。

2026-03-08

“wise”不是“聪明”

Arden appears to be no wiser than before.
【误译】阿登看起来不比以前聪明。
【正确】阿登仍然不懂。
说明:本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。

2026-03-08

“with”不是“与”

She died with her daughter yet a school girl.
【误译】她与她那个仍是学生的女儿一起死去。
【正确】她死时她女儿仍是个学生。
说明:with(介词)表示伴随的情况或结果。

2026-03-08

“with a grain of salt”不是“用一粒盐”

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain of salt.
【误译】乔安娜得到了食油与粒状食盐价格上涨的消息。
【正确】乔安娜对食油涨价的消息半信半疑。
说明:with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。

2026-03-08

“with a vengeance”不是“复仇”

Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
【误译】为什么肯特日前攻击利奥,以报一箭之仇?
【正确】为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
说明:with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。

2026-03-08

“with child”不是“带着孩子一起”

Jenny was with child when she left Guangzhou.
【误译】珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。
【正确】珍妮离开广州时已怀孕了。
说明:with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可

2026-03-08

“woman of the town”不是“城市妇女”

Rebecca is a woman of the town.
【误译】丽贝卡是个城市妇女。
【正确】丽贝卡是个娼妓。
说明:woman of the town [street]意为“娼妓”。

2026-03-08

“woman of the world”不是“世界知名的女人”

Lily is a woman of the world.
【误译】莉莉是个世界知名的女人。
【正确】莉莉是个深通人情世故的女人。
说明:woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。
《小妇人》:
You aren't woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear.
亲爱的,你还不够世故,无法隐

2026-03-08

“wont”不是“won't”

We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】我们不愿睡前抽烟。
【正确】我们习惯于睡前抽烟。
说明:例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
例句:
Paul woke early, as was his wont.
保罗醒得很早,这是他的习惯。
She

2026-03-08