欢迎您访问“wind up”不是“占上风”!

“wind up”不是“占上风”

更新时间:2026-03-08 12:40:13作者:起步网校

Lake will wind up as a billionaire. 【误译】莱克将作为亿万富翁占上风。 【正确】莱克最终会成为亿万富翁。 说明:wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。

为您推荐

“wipe one's eye”不是“擦亮某人的眼”

He didn't win over his rival until he wiped his eye. 【误译】直到他擦亮眼睛才战胜了对手。 【正确】直到他先发制人才战胜了对手。 说明:wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。

2026-03-08 12:40

“wise”不是“聪明”

Arden appears to be no wiser than before. 【误译】阿登看起来不比以前聪明。 【正确】阿登仍然不懂。 说明:本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。

2026-03-08 12:39

“with”不是“与”

She died with her daughter yet a school girl. 【误译】她与她那个仍是学生的女儿一起死去。 【正确】她死时她女儿仍是个学生。 说明:with(介词)表示伴随的情况或结果。

2026-03-08 12:39

“with a grain of salt”不是“用一粒盐”

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain of salt. 【误译】乔安娜得到了食油与粒状食盐价格上涨的消息。 【正确】乔安娜对食油涨价的消息半信半疑。 说明:with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。

2026-03-08 12:39

“with a vengeance”不是“复仇”

Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago? 【误译】为什么肯特日前攻击利奥,以报一箭之仇? 【正确】为什么肯特日前激烈地攻击利奥? 说明:with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。

2026-03-08 12:39

“with child”不是“带着孩子一起”

Jenny was with child when she left Guangzhou. 【误译】珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。 【正确】珍妮离开广州时已怀孕了。 说明:with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可

2026-03-08 12:39

加载中...