欢迎您访问“wise”不是“聪明”!

“wise”不是“聪明”

更新时间:2026-03-08 12:39:53作者:起步网校

Arden appears to be no wiser than before. 【误译】阿登看起来不比以前聪明。 【正确】阿登仍然不懂。 说明:本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。

为您推荐

“with”不是“与”

She died with her daughter yet a school girl. 【误译】她与她那个仍是学生的女儿一起死去。 【正确】她死时她女儿仍是个学生。 说明:with(介词)表示伴随的情况或结果。

2026-03-08 12:39

“with a grain of salt”不是“用一粒盐”

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain of salt. 【误译】乔安娜得到了食油与粒状食盐价格上涨的消息。 【正确】乔安娜对食油涨价的消息半信半疑。 说明:with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。

2026-03-08 12:39

“with a vengeance”不是“复仇”

Why did Kent attack Leo with a vengeance a few days ago? 【误译】为什么肯特日前攻击利奥,以报一箭之仇? 【正确】为什么肯特日前激烈地攻击利奥? 说明:with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。

2026-03-08 12:39

“with child”不是“带着孩子一起”

Jenny was with child when she left Guangzhou. 【误译】珍妮离开广州时是带着孩子一起走的。 【正确】珍妮离开广州时已怀孕了。 说明:with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可

2026-03-08 12:39

“woman of the town”不是“城市妇女”

Rebecca is a woman of the town. 【误译】丽贝卡是个城市妇女。 【正确】丽贝卡是个娼妓。 说明:woman of the town [street]意为“娼妓”。

2026-03-08 12:39

“woman of the world”不是“世界知名的女人”

Lily is a woman of the world. 【误译】莉莉是个世界知名的女人。 【正确】莉莉是个深通人情世故的女人。 说明:woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。 《小妇人》: You aren't woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. 亲爱的,你还不够世故,无法隐

2026-03-08 12:38

加载中...