欢迎您访问“woman of the world”不是“世界知名的女人”!

“woman of the world”不是“世界知名的女人”

更新时间:2026-03-08 12:38:58作者:起步网校

Lily is a woman of the world. 【误译】莉莉是个世界知名的女人。 【正确】莉莉是个深通人情世故的女人。 说明:woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。 《小妇人》: You aren't woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. 亲爱的,你还不够世故,无法隐藏你的感情。

为您推荐

“wont”不是“won't”

We wont to smoke cigarettes before sleep. 【误译】我们不愿睡前抽烟。 【正确】我们习惯于睡前抽烟。 说明:例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。 例句: Paul woke early, as was his wont. 保罗醒得很早,这是他的习惯。 She

2026-03-08 12:38

“Won't you sit down?”不是“你不要坐吗?”

Won't you sit down? 【误译】你不要坐吗? 【正确】请坐! 说明:本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义,是一种邀请或请求,通常用来邀请别人坐下来,分享空闲时间或者开始一次会话。这句话有一种礼貌和友好的语气。当有人说 "Won't you sit down?" 时,通常表示他们希望你在他们的陪伴下坐下来,可能是在家里、办公室、餐厅或其他场合。这句话可以用在各种场合,包括拜访朋友、会议

2026-03-08 12:38

“have words with”不是“和…说话”

Kirk never has words with his neighbours. 【误译】柯克从不与他的邻居说话。 【正确】柯克从来不与他的邻居吵嘴。 说明:have words with one意为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word用复数形式,无冠词,后者用单数形式,带不定冠词a。

2026-03-08 12:38

“would sooner...than...”不是“更快”

Logan would sooner die than take drugs! 【误译】洛根死得快而来不及吸毒。 【正确】洛根宁死也不愿吸毒。 说明:would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。

2026-03-08 12:38

“wrong”不是“错的”

Rene was wronged. 【误译】勒内错了。 【正确】勒内是冤枉的。 说明:本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。

2026-03-08 12:38

“year-round”不是“年轮”

Lumbermen fell trees year-round. 【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。 【正确】伐木工人一年到头地砍伐树木。 说明:year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。annual ring和growth ring才是“年轮”。

2026-03-08 12:38

加载中...