欢迎您访问“the small hours”不是“小小时”!

“the small hours”不是“小小时”

更新时间:2026-03-08 10:50:27作者:起步网校

Rudy waited till the small hours last night. 【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。 【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。 说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。

为您推荐

“the toe of Italy”不是“意大利的脚趾”

Have you been to the toe of Italy? 【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧? 【正确】你到过意大利的西南端吧? 说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过

2026-03-08 10:50

“the state of the art”不是“艺术的现状”

【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art. 【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。 【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。 【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这

2026-03-08 10:50

“the tube”不是“管子”

There isn't anything worth watching on the tube tonight. 【误译】今晚在这条管子中没有值得看的东西。 【正确】今晚没有好看的电视节目。 说明:本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。"the tube" 口语指的是伦敦地铁系统,通常用于指代整个地铁系统或某个具体的地铁线路。

2026-03-08 10:49

“the turn of the wheel”不是“轮子的转动”

【例句】As the turn of the wheel he became a doctor. 【误解】随着轮子的转动,他成为了医生。 【正确】随着命运的转变,他成为了医生。 【说明】the turn of the wheel在这里意思是“命运的转变”。

2026-03-08 10:49

“the various walks of life”不是“生活中的各种走法”

The various walks of life are bursting with vitality. 【误译】各奔前程正出现活路。 【正确】各行各业生气勃勃。 说明:产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“

2026-03-08 10:49

“the weaker sex”不是“较弱的性别”

【例句】Be courteous to the weaker sex. 【误解】对比较弱的性别要有礼貌。 【正确】对女性要有礼貌。 【说明】the weaker sex直译为“比较软弱的性”。在妇女解放的新时代,用此短语指代女性同胞会不受欢迎的,最为可靠的说法还是用the fair sex为好。

2026-03-08 10:49

加载中...